Вместе, рука об руку с дедушкой и оживленно беседуя, они спустились на два пролета лестницы в фойе. Горничная шла за ними, отставая на несколько шагов. Теодосия быстро огляделась по сторонам, хотя отказывалась признавать самой себе, что разглядывает каждого проходящего мимо джентльмена в надежде увидеть Мэтью. Она сама не велела ему приходить, и он уважил ее просьбу! Мэтью — человек честный и благородный. Разве это недостаток — столь замечательные качества?
— Вот вы где!
Теодосия обернулась на веселый голос Генри.
— Доброе утро, Киркмен! — Тэлбот улыбнулся. — Теодосия хочет, чтобы я показался врачу. И я готов.
— Да. Сегодня мы должны быть у доктора Флетчера. Едем же. Моя карета ждет у подъезда. Это возле Хокстон-сквер. По утрам улицы запружены, так что ехать не менее часа.
— Так долго? — Теодосия досадливо покачала головой. В голове забрезжило подозрение. — Тогда почему мы не нашли ночлег поближе к нужному адресу?
Генри улыбнулся, явно не разделяя ее тревоги.
— Нам требуется только самое лучшее. Я хотел, чтобы вы и лорд Тэлбот могли отдохнуть как следует.
— Вы очень заботливы, однако длительная поездка в карете может спровоцировать у него приступ.
Они все вместе сели в карету Киркмена и пустились в путь. Теодосия, расправив на сиденье юбки, бросала взгляды то в окно, то на лорда Тэлбота.
— Хорошо ли вам спалось? — спросил Генри. — Гостиница «Майварт» может похвалиться самыми удобными кроватями во всей Англии.
— Не сомневаюсь, что это правда. — Зачем было огорчать Киркмена, ведь он так старался о них позаботиться? К тому же что сделано, то сделано.
— Я хотел устроить все как можно лучше, — продолжал он. — Надеюсь, вы довольны комнатами и обслуживанием.
К чему он клонит? Теодосия взглянула на дедушку, который смотрел в окно на проносящиеся мимо экипажи.
— Еще раз благодарю. — Она пристально посмотрела на Генри. — Вы не договариваете?
— Я хотел доказать, что вам стоило бы задуматься — из меня вышел бы хороший супруг. Не только потому, что я так заботливо устроил это путешествие. Но и во всем остальном.
Теодосия прикусила губу, чтобы не ответить резкостью.
— Дорогая, он был бы тебе прекрасным мужем, — вмешался дедушка с неожиданным интересом. — Мы знакомы с Киркменом больше лет, чем я могу припомнить. Я даю вам обоим мое благословление.
— Нет. — Теодосия постаралась смягчить тон. — Ты не так понял. — Она адресовала Киркмену испепеляющий взгляд, чтобы заставить его замолчать, а потом взглянула на Дору, которая являла собой воплощение главной добродетели дамской горничной — была практически невидима. — Слова Генри никто не давал. Кроме того, мы приехали в Лондон для того, чтобы обсудить твои планы на будущее, дедушка, а вовсе не мои.
— Будем надеяться, что доктор окажется человеком приятным и найдет для нас время, — поспешно добавил Киркмен.
— Что вы имеете в виду? Я думала, нам назначено! — Теодосия дотронулась до дедушкиной руки, надеясь, что его не встревожил ее тон, хотя она отчаянно пыталась не выдать своих чувств.
— Я писал ему, объясняя суть дела, но подтверждения так и не получил. Но я не сомневаюсь, что уж для лорда Тэлбота он найдет время! — Улыбка Киркмена померкла. — Кроме того, я старался в том числе и для вас. Хотел доказать, что могу взять дело в свои руки, если будет нужно. Показать, что могу быть прекрасным супругом, предлагая больше, нежели свое общество и защиту!
— Вам ничего не нужно доказывать. — Закрыв глаза, Теодосия призвала на помощь терпение. Значит, прием у доктора Флетчера теперь под вопросом? Ее охватило мрачное предчувствие, и она не сдержалась от язвительного замечания. — Зачем вам понадобилось жениться столь поспешно? Вы сказали, что обязаны сочетаться браком, но не сказали почему.
— Не могу. — Киркмен перевел взгляд на городской пейзаж за окном кареты.
— Не можете или не хотите?
— Я не имею права говорить. — На его лице ясно отразилось недовольство. — К несчастью, таково условие. Хуже того — дело очень запутанное.
— Вы хотите, чтобы я приняла ваше предложение, но не доверяете мне настолько, чтобы объяснить, по какой причине я должна бегом бежать к алтарю? — Гнев немного ослаб, но Теодосия слишком устала, чтобы попытаться изобразить понимание.
— Причина эта касается только меня, но не вас. И это никакая не тайна, позже я был бы рад вам все рассказать. — Генри закивал, умоляюще глядя ей в глаза.
— Но это же сделка вслепую.
— Ничего подобного! — Киркмен скривился. — Я же говорю — дело запутанное.
— Жизнь вообще штука сложная. — Неожиданное вмешательство лорда Тэлбота придало разговору несколько шутливый оборот, однако на этой ноте неприятная беседа и завершилась.
Они проехали несколько миль в молчании; каждый из пассажиров роскошного экипажа был погружен в собственные думы. Когда карета наконец остановилась, Теодосии уже отчаянно не терпелось вдохнуть свежего воздуха.