— Какое именно отношение вы имеете к леди Лейтон? — К чему было мямлить? Мэтью было наплевать, если его вопрос сочтут неприличным. Кроме того, тот же самый вопрос он собирался задать и Теодосии, только позже. Он соберет и сопоставит наблюдения, как и следует ученому его уровня. Он умеет работать с фактами. Зачем ему все эти сведения — это уже отдельный вопрос, и в данный момент Уиттингем не считал необходимым зря утомлять мозг. Он пронзил Киркмена сердитым взглядом, призывая поторопиться с ответом. Но тот медлил, заставляя заподозрить, что дело нечисто.
— Мы друзья с детства, и я намерен уговорить ее выйти за меня замуж.
— Сомневаюсь, что леди поддается уговорам.
— Я бы не был в этом так уверен. Как я уже сказал, я знаю ее почти два десятка лет.
— Вот увидите. — Мэтью выдавил из себя хриплый смешок, призванный внушить сопернику неловкость. — Я знаком с леди Лейтон всего две недели и уверен на все сто. Леди Лейтон — девушка умная и решительная. — Он сделал паузу, чтобы эта мысль успела просочиться в черепную коробку Киркмена. — Убийственное сочетание!
— Может быть. — Киркмен извлек карманные часы. — У меня важное дело, которое я не могу отменить. Уверен, что врач поможет, раз уж прием идет полным ходом. Следует ли мне оставить карету в распоряжение леди Лейтон или вы и тут узурпируете мои полномочия?
— Второе. — Мэтью решительно кивнул. — Хорошего дня, Киркмен!
Прошел почти час, прежде чем Теодосия вышла из кабинета доктора Флетчера в приемную. Она увидела Мэтью, который сидел у дальнего окна, спиной к ней. Однако на звук открываемой двери он обернулся. Она едва сдержала улыбку. Теодосия обязана принести искреннюю благодарность графу.
— Не знаю, что и как вы сделали, но должна вас благодарить. — Она безотрывно смотрела на его прекрасное лицо, отмечая и блеск золотисто-карих глаз, и лукавую улыбку, игравшую на губах. Ее душа наполнилась теплом и уверенностью, что все будет хорошо. Мэтью — одним своим присутствием — дарил ей ощущение безопасности и надежды.
— Я просто заметил доктору, что лорд Тэлбот, вероятно, заупрямится, если догадается, что мы беспокоимся о его умственных способностях. Мы немного поговорили, а потом как следует подумали, и доктор Флетчер предложил, что ваш дедушка, возможно, согласится поучаствовать в научном исследовании. Это остроумное решение — принять лорда Тэлбота у себя дома в качестве гостя, хотя на самом деле он будет под наблюдением. — Мэтью наконец позволил себе искренне улыбнуться. — Надеюсь, все прошло гладко?
— Да. — Теодосия перевела дух. Чувство несказанного облегчения наполнило ее всю, с головы до пят. — Дедушка принял приглашение доктора Флетчера. Я не знаю, не путает ли он приглашение доктора с вашим, но это неважно. Я просто счастлива, что у доктора будет достаточно времени, чтобы понаблюдать за дедушкой. Не знаю, однако, чем себя занять на время ожидания, но я все равно безмерно рада! — Она оглядела приемную поверх плеча Мэтью. — О, так лорд Киркмен уехал?
— Он сказал что-то насчет дела личного характера, которым нельзя пренебречь. — Кивком Мэтью указал в сторону окна, за которым сияло редкое в Лондоне солнце. — Почему бы вам не провести день со мной? Обещаю, что сделаю так, что вы забудете свои тревоги!
— Я не могу взять и просто так уехать. — Теодосия посмотрела направо, потом налево, чтобы убедиться, что их разговор никто не подслушивает.
— Вы собираетесь целый день сидеть в этой душной приемной со своей горничной? — Он усмехнулся. — Вы понимаете, что рано или поздно доктор покинет кабинет и уедет к себе домой вместе с вашим дедушкой?
— Однако. — Теодосия опустила глаза. — Я не люблю Лондон и все переполненные представителями высшего света места развлечений. Лучше мне немедленно ехать в гостиницу.
— Вечером я сам доставлю вас в «Майварт». А сейчас у нас впереди целый день. — Мэтью улыбнулся ей, дожидаясь, когда она поднимет взгляд. — Я не отвезу вас туда, где вам не понравится. Но я знаю тайны этого города, которые живо заинтересуют человека ученого. — Он поиграл бровями, очаровательно улыбаясь.
Ее глаза загорелись любопытством, но Теодосия осадила себя.
— Погодите. — Она коснулась его руки, но не двинулась с места. — Я должна послать записку Коллинзу, в гостиницу. Нужно отвезти дедушкины вещи. Он чувствует себя гораздо лучше, если под рукой все знакомое.
— Мы распорядимся насчет всего необходимого для лорда Тэлбота, так что не стоит волноваться. — Мэтью говорил искренне и серьезно. — Позвольте мне изменить ваше мнение о Лондоне.
— Только на сегодня. И то самую малость. — Теодосия покачала головой. Даже если будут соблюдены все ее условия и предосторожности, она все равно переживала, что совершает большую ошибку.
— Между прочим, я хотел спросить про лорда Киркмена.
— Да? — Она, кажется, догадывалась, каким будет этот вопрос.
— Что вас связывает с этим джентльменом?
— Дружба. — Теодосия не стала вдаваться в подробности.
— Как наша с вами? — Мэтью улыбнулся, и сердце подпрыгнуло у нее в груди.