<p>Храм Тоёукэ</p><p>(<emphasis>Тоёукэ-но мия</emphasis>)</p>

По изволению государеву

говорю перед царственной богиней Тоёукэ[148],

коей хвалу возносят

на корнях подземных скал на равнине в Ямада, что в Ватараи.

Дары великие, драгоценные,

что в месяце кисараги[149] обыкновенно подносят,

урожай испрашивая,

жрецу такой-то управы, чина, рода, имени,

гонцом посланному, поднести надлежит почтительно,

сие изволение государево со смирением возвещается, —

так говорю смиренно.

<p>Праздник<a l:href="#n_150" type="note">[150]</a> одежд богов месяца <emphasis>удзуки</emphasis><a l:href="#n_151" type="note">[151]</a></p><p>(<emphasis>Удзуки-но мисо-но мацури</emphasis>)</p>

Говорю смиренно

перед великой царственной богиней[152],

небо освещающей,

коей хвалы возносят в верховьях Исудзу-реки,

в Удзи, что в Ватараи,

опоры великого храма прочно укрепив,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба

высоко вознеся.

[Государем назначено] возвестить смиренно,

что подносятся одежды священные,

кои обычно ткут на станках своих

люди родов Хатори и Оми,

из мягких тканей, из грубых тканей[153], —

так говорю смиренно.

В храме грубого праздника[154] так же говорить надлежит

и туда направляйтесь — так возглашаю.

<p>Ежемесячный праздник месяца <emphasis>минадзуки</emphasis></p><p>(<emphasis>Минадзуки-но цукинами-но мацури</emphasis>)</p>

(В месяц сивасу следовать тому же)

Слова заклятия небесного, заклятия грузного

говорю смиренно перед великой богиней царственной,

небо освещающей,

коей хвалы возносят

в верховьях Исудзу-реки, в Удзи, что в Ватараи,

опоры храма великого прочно укрепив,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба

высоко вознеся;

и вы, из рода благочиния[155], и девы чистые[156],

все внимайте, — так возглашаю[157].

Жизнь государеву

долгой жизнью продли,

подобно грудам камней священных,

как вечная скала, как крепкая скала,

цветущим веком осчастливь;

и государевым чадам нарождающимся тоже милость даруй,

и тем пяти злакам, что долговечно и спокойно,

возделывая, вкушают

всех ста управ чиновники

и народ — Великое Сокровище Поднебесной —

во всех землях, в четырех направлениях,

процветание пышное пошли,

и всем им защиту, милость и счастие даруй.

Для сего ту пряжу[158], — что по обыкновению

подносят в дань люди из родов камубэ,

в трех уездах живущие и во всех тех землях и местах[159], —

питие священное,

подношения первые,

горной гряде подобно в достатке уложили,

и жрец из рода Накатоми великого,

скрытый за футотамагуси[160],

в семнадцатый день минадзуки года нынешнего

на пышном восходе солнца утреннего

хвалы свои возносит,

согласно изволению государеву,

и вы — из рода благочиния и девы чистые —

все внимайте — так возглашаю[161].

То же говорить в храме грубого праздника[162] и в храме Цукуёми[163], и туда направляйтесь, так возглашаю[164].

<p>Праздник первых приношений богам в месяц <emphasis>нагацуки</emphasis><a l:href="#n_165" type="note">[165]</a></p><p>(<emphasis>Нагацуки-но камуниэ-но мацури</emphasis>)</p>

По изволению государеву говорю смиренно

перед великой богиней царственной, небо освещающей,

коей хвалы возносят в верховьях Исудзу-реки,

в Ватараи, что в Исэ.

Изволение государево возвещаю смиренно:

принести дары великие, драгоценные,

приношения первые[166],

что по обычаю богам подносят в месяц нагацуки:

и принцу-владетелю такой-то управы и такого-то чина,

и жрецу Накатоми, такой-то управы, чина, рода, имени

как гонцам государевым[167],

к слабым плечам служек

толстыми шнурами привязав,

дары, очищение прошедшие,

сюда доставить

и поднести почтительно —

так говорю смиренно.

<p>Тот же праздник в храме Тоёукэ</p><p>(<emphasis>Тоёукэ-но мия-но онадзи мацури</emphasis>)</p>

По изволению государеву

говорю смиренно перед царственной богиней,

коей хвалы возносят

на равнине Ямада, что в Ватараи.

Изволение государево возвещаю смиренно:

поднести дары великие, драгоценные,

приношения первые,

что по обычаю богам подносят

в месяц нагацуки,

и принцу-владетелю такой-то управы, такого-то чина,

жрецу Накатоми такой-то управы, чина, рода, имени

как гонцам государевым,

к слабым плечам служек

толстыми шнурами привязав

дары, очищение прошедшие, —

сюда доставить

и поднести почтительно —

так говорю смиренно.

<p>Тот же праздник подношений богам<a l:href="#n_168" type="note">[168]</a></p><p>(<emphasis>Онадзи камуниэ-но мацури</emphasis>)</p>

Говорю смиренно

перед царственной великой богиней,

небо освещающей,

коей хвалы возносят

в верховьях Исудзу-реки,

в Удзи, что в Ватараи,

где опоры храма великого

крепко восставили,

коньки крыши к Равнине Высокого Неба

высоко вознесли.

И вы, кто из рода благочиния, и девы чистые,

словам заклятия небесного, заклятия грузного

все внимайте, — так возглашаю[169].

Жизнь государя долгой жизнью продли,

дабы она как вечная скала, как твердая скала,

подобно груде камней священных,

цветущим веком счастлива была,

и нарождающимся государевым чадам

тоже милость свою пошли,

и чиновникам ста разных управ,

и Великому Сокровищу Поднебесной

во всех землях в четырех направлениях, долго и ровно

защиту, милость и счастие даруй.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги