– Наверное, Голгарот поставил. – На человеческом языке имя звучало как-то неправильно, словно Дарлингтон говорил с акцентом.
– Я знаю его как Ансельма. Тело… оболочка настоящего Ансельма тоже внизу.
– Тебе не обязательно со мной идти.
– Ладно.
Дарлингтон чуть не рассмеялся. Ради него Алекс Стерн дважды спускалась в ад, но подвал – это уже чересчур. Порывшись в ящике стола, Дарлингтон достал фонарик и двинулся вниз по ступенькам.
Пусть он знал, чего ожидать, однако резкий запах стал неожиданностью, как и представшие взору уродливые раны на мертвых телах. Дарлингтон застыл на лестнице, сам не зная, что именно хотел сделать. Закрыть им глаза? Произнести что-нибудь в утешение?
Он целых три года изучал смертные слова, но сейчас не представлял, что сказать. На ум приходила лишь фраза, красовавшаяся на всех брошюрах «Леты».
–
Дарлингтон направил луч фонарика на останки тела Майкла Ансельма, которого почти не знал, лишь видел мельком, когда на первом курсе влился в ряды «Леты» в качестве нового Данте. Смерть члена правления придется как-то объяснять. Впрочем, это тоже подождет.
Дарлингтон поднялся по лестнице. Дверь в подвал была сорвана с петель, и он осторожно прислонил ее к косяку, словно валун, отмечающий вход в гробницу.
Проклятые хлопья снова стояли в шкафу. Прислонившись к столешнице, Алекс смотрела что-то в телефоне, волосы струились по спине, как темная зимняя река.
– Придется что-то сказать Доуз, – проговорила она. – Ансельм прятался от ее камер, но меня она явно видела. И заметила, что камера в бальном зале не работает. Ты готов вернуться?
– Вряд ли это важно. Наверное, лучше объяснить все лично. – Дарлингтон поколебался, но не смог удержаться от вопроса: – Ты видела моих родителей после…
Алекс кивнула.
– Они помогли мне выбраться из подвала.
– Они считают меня убийцей?
– Вроде того.
– Они сейчас здесь?
Алекс покачала головой. Конечно нет. Он и сам прекрасно знал, что Серые редко возвращались на место собственной смерти. Вопреки тому, что рассказывалось в популярных байках, призраки не охотились за своими убийцами, а стремились вспоминать любимые места, дорогих людей и простые человеческие радости. Преследовать кого-то бросались лишь особо мстительные и упорные духи, а его родители не обладали подобной напористостью. И уж точно предпочли бы держаться подальше от Голгарота. Мертвые боялись демонов, обещавших боль даже после смерти, хотя все муки должны закончиться вместе с жизнью. Они определенно не стали бы попадаться на глаза Дарлингтону.
– Старик здесь, – заметила Алекс, поплотнее запахнув пальто.
– Дедушка?
– Теперь я его слышу. И остальных тоже.
Дарлингтон постарался скрыть удивление, любопытство и зависть. Откуда в этой тощей девчонке подобная сила? Каким образом она способна заглядывать в скрытый мир, столь долго ускользавший от него самого? И почему после года, проведенного в аду, ему до сих пор не наплевать?
– Они вечно что-то бормочут, – добавила она.
Дарлингтон вдруг осознал, что ее слова – знак доверия. Он ни капли не сомневался, что сейчас Алекс делилась с ним знаниями, о которых не ведали в «Лете». Еще один подарок. Дарлингтон вдруг понял, что жаждет ее доверия ничуть не меньше, чем силы, и постарался отогнать эти мысли.
– Что он говорит?
Алекс смущенно опустила голову, уставившись на носки собственных ботинок.
– Призывает стать свободным. Заявил, что ты отдал этому месту достаточно крови. Но решение за тобой, как и всегда.
– Неправда, – фыркнул Дарлингтон. – Что он сказал на самом деле?
Пожав плечами, Алекс взглянула ему прямо в глаза.
– Что ты как никогда нужен «Черному вязу». Этот дом принадлежит тебе по праву крови. Еще он что-то бормотал о наследии Арлингтона.
– Вот это больше на него похоже. – Он вдруг замолчал и вгляделся в ее лицо. – Ты ведь знаешь, что здесь случилось, верно? О том, что я сделал? И почему выжил внутри чудовища?
– Знаю, – просто сказала Алекс, не отводя взгляда.
– Я всегда задавался вопросом, правильно ли поступил.
– Если тебе станет легче, прямо сейчас, будь это в моих силах, я бы его придушила.
Неожиданно для себя Дарлингтон рассмеялся. Возможно, той ночью в Розенфельд-холле Алекс каким-то образом сумела бы уберечь его от съедения, но не сдвинулась с места, желая, чтобы знание о совершенных ею преступлениях умерло вместе с ним. Он считал ее предательницей. Однако эта же несуразная девчонка в конечном счете сумела вытащить его из потустороннего мира. Казалось, ничего из сказанного им не в силах ее потрясти, и это чертовски успокаивало.
– Я вернусь, – проговорил Дарлингтон, надеясь, что дедушка сумеет понять его дальнейший поступок. –
– Спасибо, – отозвалась она.