Она знает, чем меня соблазнить. Del Monte Mappa – это шелк, расшитый серебром. Цветущая гора Синай, скрижали Закона в окружении облаков и музыкальных инструментов. Священная ткань, предназначенная для защиты свитка Торы.

Я молчу.

– Да что ты кобенишься! – говорит Трис. Я впервые слышу из ее уст бранное выражение.

– Ты заставила меня это сказать, – она грозит тонким бледным пальцем.

Я дрожу от напряжения, прикусив язык. Главное – не сказать того, о чем потом пожалею, как мать. Я поворачиваюсь к Трис спиной, начинаю распаковывать коробку, которую принесла. Роюсь в стопке распечатанных изображений, которые собрала, и они падают на пол.

– Не будь девчонкой, которая не может смотреться каждое утро в зеркало, – говорит Трис.

Начни сначала.

– Слишком поздно, – говорю я.

Часы на стене ясно показывают, что мне некогда идти домой и собираться.

– Тебе нужен только паспорт, – говорит она, хлопая в ладоши.

Фея машет крыльями.

– Сменную одежду купишь в аэропорту. Остальное я тебе пришлю.

Начни сначала.

Разве я уже не начала?

Я поднимаю с пола разбросанные вырезки, запихиваю их в сумку. Трис наклоняется, протягивает мне ту, которую я пропустила. Альбертинелли.

– Держи, – возвращаю ее я. – Эту я увижу своими глазами, когда встречусь с вами во Флоренции.

Я выуживаю из сумки ключи и вкладываю их ей в руку.

Такси подъезжает к дому матери, и я прошу водителя меня подождать.

Она сидит за столом, швейная машина отодвинута в сторону. Перед ней открытый ноутбук.

– Трис принесла, – говорит она. – Не удивляйся. Она установила какую-то штуку для увеличения картинки. Научит меня им пользоваться.

Я целую ее в обе щеки.

Она достает носовой платок, о котором я давно забыла. Тот, что я вышила для нее еще маленькой. Голубые незабудки, красные бабочки и желто-золотые тюльпаны. Я удивлена, что она его сохранила.

Она расправляет носовой платок на столе, затем поворачивает ноутбук ко мне, и на экране появляются изображения вышивки до и после.

– Тебе не кажется странным, что на том изделии так много символов, которые ты вышила на платке?

– Обычные символы…

Но все, что я вижу, – это неизящные детские швы.

– И все же… – говорит она, проводя пальцем по золотым лепесткам тюльпана. – Ты часами отрывала нить от старой бахромы для занавесок, которую нашла в церковном магазине. Помнишь?

Я смеюсь.

– Немного соображала.

– Тебе было четыре года.

Она касается пальцем каждого образа. Я морщусь от неровных стежков.

– Ты талантлива. Всегда была.

У двери я крепко ее обнимаю. Она, обвив меня руками, не пускает. Потом долго машет у почтового ящика, когда машина выезжает с улицы.

В аэропорту я хватаю пижаму и пару рубашек. Зубную пасту и щетку и розовый спрей для лица. Я порхаю над пашминами[55], выбираю темно-синюю – будет мне шалью и одеялом.

– Вы видели все цвета? – спрашивает продавщица.

Как будто я выбрала синюю пашмину, потому что не знала, что есть другие.

На мгновение я останавливаюсь. Потом возвращаю ее на полку и беру золотисто-желтую, теплую.

На табло, где сообщают о моем рейсе, мигает: «Посадка закончена».

Стюардесса видит, как я бегу, и улыбается, когда подхожу к ней. На ее зубе пятнышко красной помады. Я вручаю ей посадочный талон.

– Добро пожаловать, доктор Рид, – говорит она, указывая на уже пустой телескопический трап. – Передние двери, второй ряд справа.

Я опускаюсь на место.

Молодой стюард предлагает поднос с наполовину наполненными бокалами шампанского.

– Меня зовут Джеймс. Я буду за вами ухаживать.

– Джеймс, если я возьму два, вы меня осудите? – спрашиваю я.

Он раскладывает две салфетки, ставит бокалы и понижает голос:

– Лук замариновать вряд ли хватит.

Рядом со мной опускается на колени дежурная из регистрации.

– Вы уронили это, доктор Рид.

– Зовите меня Элизабет, – говорю я.

Она протягивает мне белый носовой платок, который я вышила в детстве. Синий индиго, глубокий малиновый и золотая нить, вырванная из бахромы. С мягким ароматом розы. Тот, который мама каким-то образом сунула мне в карман.

– Что-нибудь еще, Элизабет? – спрашивает стюардесса. И я в уме начинаю составлять список.

Вещи, которых у меня нет. Вещи, которые нужны обязательно. Многое из этого упаковано в коробки, сложенные у меня в коридоре. То, что я когда-то по ошибке приняла за свою жизнь.

Она ждет. Большим пальцем я прослеживаю текстуру вышитого золотого лепестка. И улыбаюсь, ощущая его неидеальные швы.

– Спасибо, – отвечаю я. – У меня есть все, что нужно.

<p>Путеводитель по арамейскому языку, который используется в книге</p><p>Заметки по переводу</p>

С английского на арамейский в этом романе переводил Наум Бен-Иегуда, выпускник университета имени Бар-Илана, где он изучал Талмуд и еврейскую историю и где сейчас завершает работу над докторской диссертацией. Он ортодоксальный раввин. Сфера его интересов включает Танах, Талмуд и Таргум (арамейский перевод Библии) – с особым вниманием к лингвистическому аспекту: заимствованиям из древнееврейского, арамейского и несемитских языков.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги