В Иудее во времена, когда происходили описанные в романе действия, говорили на одном из диалектов арамейского языка. Перевод осуществлен с академичной точностью, с использованием современных источников.
Например, арамейское слово «мать» – emma, произносится «има». Однако, избегая путаницы с английским именем, я выбрала другое написание – imma.
Из-за важности имени Ханна Наум посоветовал оставить произношение на иврите. Все имена очень красивые, мы избалованы выбором.
На момент публикации руководство по произношению все еще разрабатывалось. Подробности на сайте sallycolinjames.com.
Арамейский словарь
Abba – отец
Aḥata d’Em – тетя (сестра матери)
Akara – бесплодная
Akh’n’shuta – осень, урожай
Alma d’Atei – загробный мир, тот свет
Amam
Amamei (pl) – иноверный, знатный
Anak – кулон, подвеска
Avil (m)
Avila (f) – скорбящий, плакальщик
Aviva – весна
Aviya Abijah – происхождение, чреда
B’rati – моя дочь
B’rei – сын (кого-то)
Baˁla – жена
Bar – сын
Barta – дочь
Bˁel – муж
G’zura – обрезание
Gifta – жмых от пресованных оливок, используемый для розжига тигля в печи при производстве стекла.
Ḥalit’ta – ожерелье
Ḥavivta (f)
Ḥaviv (m) – мой милый, милая
Hodaya – спасибо
Imma (Emma) – мать
K’tem – пятно
K’tubta – брачный контракт
Kafrisin – кипр
Kayta – лето
Makva – миква (еврейское ритуальное омовение)
Malˀakh – ангел
Matrona – тетя (уважительное обращение к женщине в возрасте, не родственнице)
Mazala tava! – Удача!
Melḥa – соль
Milut – нут
M’shugaˁat (f) – сумасшедший
Nedda – менструация
P’rishay
P’risha’ei (pl) – фарисеи
Paraḥta – птица
Pinikaya – финикийцы
Pinikiya – финикия
Ribon Alma – владыка мира
Sava – дед
Savta – бабушка
Sh’lama – мир
Sh’maya – небеса
Shavˁa Shiv’a
Shawsh’na – лилия
Shˀerin – браслеты
Sitwa – зима
T’he (f)
Ta’heh (m) – извините
Tawarei Yehuda – иудейские горы
Tsadukay
Tsaduka’ei (pl) – саддукеи
Tsar – творить, создавать
Yehuda’ei – иудеи
Z’gugita – стекло
Zagag – стеклодув
Арамейские имена
Avdi’el – Абдиэль
Avraham – Авраам
Avshalom – Авессалом
Dahveed – Давид
Elisheva – Элишева
Hanna – Ханна, Анна
Maryam – Марьям
Sh’lomo – Соломон
Y’hoyakim – Иоахим
Yaˁakov – Иаков
Yirmiyahu – Иеремия
Yiska – Иска
Yoḥanan – Йоханан
Zakhariya – Захария
Арамейские географические названия
Azotus – Ашдод
Beit HaKerem – Эйн-Керем
Beit Leḥem – Вифлеем
Ḥevron – Хеврон
Kesari – Кесария
Kumran – Кумран
Moav – Моав
Natsrat – Назарет
Pamias – Банияс
Sart’ba – Сартаба
Shomron – Самария
Suria – Сирия
Yard’na – Иордан
Yehuda – Иудея
Yeriḥo – Иерихон
Yerushalayim – Иерусалим
Путеводитель по итальянским выражениям, использованным в книге
Babbo – термин, который я выбрала для отца Антонии. Если Papà, пришедший из французского, стал популярным в Италии в семнадцатом веке, babbo был в тосканском диалекте со Средних веков и используется до сих пор. Papa Leone – так в простонародье звучал титул Папы Льва X.
Авторские заметки
Хотя «Одна сверкающая нить» – художественное произведение, замысел книги родился в неожиданный и волнующий момент, когда я оказалась перед шедевром эпохи Возрождения Мариотто Альбертинелли «Посещение». На картине в натуральную величину изображены будущие матери Элишева и Марьям (арамейские имена Святой Елизаветы и Девы Марии), понесшие чудесных сыновей. Картина меня настолько потрясла, что я представила: среди толпы в галерее Уффици во Флоренции мы стоим втроем – я, Элишева и Марьям. Я не просто смотрела на картину, но стала свидетельницей волшебного момента встречи женщин, который давно хотела испытать сама. Сила Элишевы, которая без слов передала великое изящество, убежденность и непоколебимое достоинство настороженной юной кузине, зажгло искру у меня в сердце.
Когда я обнаружила, что Мариотто Альбертинелли, умерев молодым, оставил жене, Антонии, огромные долги художнику Рафаэлю Санти из Урбино, начала вырисовываться история.
Словно зеркало приставили к зеркалу – так началась история об Антонии и картине ее мужа, в которой она черпала вдохновение и находила убежище.
Параллельные жизни, которые пересекутся в стремлении к лучшему. Так же, как моя в тот же день с картиной в галерее Уффици.
Однажды у Альбера Камю я прочитала: «Работа женщины – не что иное, как медленное путешествие, чтобы найти окольными путями искусства два-три великих и простых образа, перед которыми впервые раскрылось ее сердце».
На том этапе жизни меня вдохновляли и трогали многие произведения искусства, но в глубине души я понимала, что еще не испытала того «открытия сердца», о котором говорил Камю. Пока не увидела «Посещение».
«Сверкающая нить» – это не рассказ о религии или религиозных фигурах.