В Иудее во времена, когда происходили описанные в романе действия, говорили на одном из диалектов арамейского языка. Перевод осуществлен с академичной точностью, с использованием современных источников.

Например, арамейское слово «мать» – emma, произносится «има». Однако, избегая путаницы с английским именем, я выбрала другое написание – imma.

Из-за важности имени Ханна Наум посоветовал оставить произношение на иврите. Все имена очень красивые, мы избалованы выбором.

На момент публикации руководство по произношению все еще разрабатывалось. Подробности на сайте sallycolinjames.com.

<p>Арамейский словарь</p>

Abba – отец

Aḥata d’Em – тетя (сестра матери)

Akara – бесплодная

Akh’n’shuta – осень, урожай

Alma d’Atei – загробный мир, тот свет

Amam

Amamei (pl) – иноверный, знатный

Anak – кулон, подвеска

Avil (m)

Avila (f) – скорбящий, плакальщик

Aviva – весна

Aviya Abijah – происхождение, чреда

B’rati – моя дочь

B’rei – сын (кого-то)

Baˁla – жена

Bar – сын

Barta – дочь

Bˁel – муж

G’zura – обрезание

Gifta – жмых от пресованных оливок, используемый для розжига тигля в печи при производстве стекла.

Ḥalit’ta – ожерелье

Ḥavivta (f)

Ḥaviv (m) – мой милый, милая

Hodaya – спасибо

Imma (Emma) – мать

K’tem – пятно

K’tubta – брачный контракт

Kafrisin – кипр

Kayta – лето

Makva – миква (еврейское ритуальное омовение)

Malˀakh – ангел

Matrona – тетя (уважительное обращение к женщине в возрасте, не родственнице)

Mazala tava! – Удача!

Melḥa – соль

Milut – нут

M’shugaˁat (f) – сумасшедший

Nedda – менструация

P’rishay

P’risha’ei (pl) – фарисеи

Paraḥta – птица

Pinikaya – финикийцы

Pinikiya – финикия

Ribon Alma – владыка мира

Sava – дед

Savta – бабушка

Sh’lama – мир

Sh’maya – небеса

Shavˁa Shiv’a

Shawsh’na – лилия

Shˀerin – браслеты

Sitwa – зима

T’he (f)

Ta’heh (m) – извините

Tawarei Yehuda – иудейские горы

Tsadukay

Tsaduka’ei (pl) – саддукеи

Tsar – творить, создавать

Yehuda’ei – иудеи

Z’gugita – стекло

Zagag – стеклодув

<p>Арамейские имена</p>

Avdi’el – Абдиэль

Avraham – Авраам

Avshalom – Авессалом

Dahveed – Давид

Elisheva – Элишева

Hanna – Ханна, Анна

Maryam – Марьям

Sh’lomo – Соломон

Y’hoyakim – Иоахим

Yaˁakov – Иаков

Yirmiyahu – Иеремия

Yiska – Иска

Yoḥanan – Йоханан

Zakhariya – Захария

<p>Арамейские географические названия</p>

Azotus – Ашдод

Beit HaKerem – Эйн-Керем

Beit Leḥem – Вифлеем

Ḥevron – Хеврон

Kesari – Кесария

Kumran – Кумран

Moav – Моав

Natsrat – Назарет

Pamias – Банияс

Sart’ba – Сартаба

Shomron – Самария

Suria – Сирия

Yard’na – Иордан

Yehuda – Иудея

Yeriḥo – Иерихон

Yerushalayim – Иерусалим

<p>Путеводитель по итальянским выражениям, использованным в книге</p>

Babbo – термин, который я выбрала для отца Антонии. Если Papà, пришедший из французского, стал популярным в Италии в семнадцатом веке, babbo был в тосканском диалекте со Средних веков и используется до сих пор. Papa Leone – так в простонародье звучал титул Папы Льва X.

<p>Авторские заметки</p>

Хотя «Одна сверкающая нить» – художественное произведение, замысел книги родился в неожиданный и волнующий момент, когда я оказалась перед шедевром эпохи Возрождения Мариотто Альбертинелли «Посещение». На картине в натуральную величину изображены будущие матери Элишева и Марьям (арамейские имена Святой Елизаветы и Девы Марии), понесшие чудесных сыновей. Картина меня настолько потрясла, что я представила: среди толпы в галерее Уффици во Флоренции мы стоим втроем – я, Элишева и Марьям. Я не просто смотрела на картину, но стала свидетельницей волшебного момента встречи женщин, который давно хотела испытать сама. Сила Элишевы, которая без слов передала великое изящество, убежденность и непоколебимое достоинство настороженной юной кузине, зажгло искру у меня в сердце.

Когда я обнаружила, что Мариотто Альбертинелли, умерев молодым, оставил жене, Антонии, огромные долги художнику Рафаэлю Санти из Урбино, начала вырисовываться история.

Словно зеркало приставили к зеркалу – так началась история об Антонии и картине ее мужа, в которой она черпала вдохновение и находила убежище.

Параллельные жизни, которые пересекутся в стремлении к лучшему. Так же, как моя в тот же день с картиной в галерее Уффици.

Однажды у Альбера Камю я прочитала: «Работа женщины – не что иное, как медленное путешествие, чтобы найти окольными путями искусства два-три великих и простых образа, перед которыми впервые раскрылось ее сердце».

На том этапе жизни меня вдохновляли и трогали многие произведения искусства, но в глубине души я понимала, что еще не испытала того «открытия сердца», о котором говорил Камю. Пока не увидела «Посещение».

«Сверкающая нить» – это не рассказ о религии или религиозных фигурах.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги