— Я… — Она замолчала и оглянулась через плечо. Финдли посмотрел куда-то мимо нее и нахмурился. Конечно, заметил Роберта. Тот шел сразу за ней. Вот только лорд Лэнгли и не подумал перед тем, как возвращаться в зал, остановиться и проверить свой внешний вид — его волосы были растрепаны, одежда в беспорядке. Он выглядел… выглядел так, будто только что занимался сексом. К своей досаде, сейчас Лиза могла только гадать, не выглядят ли ее губы такими же опухшими, как его. Ей только и оставалось, что сказать:

— Милорд, музыка начинается.

Лорд Финдли перевел взгляд на ее лицо, слегка кивнул и улыбнулся.

— В таком случае нам надо идти танцевать.

Лиза тихонько вздохнула с облегчением: надеялась, что он не заметил, что она только что целовалась. Лорд Финдли повел ее на танцевальный пол. Но ее надежды разлетелись вдребезги, когда он обнял ее в танце и прошептал:

— Следует ли мне вызвать Лэнгли на дуэль, чтобы защитить вашу честь?

Лиза вздохнула, на мгновение обмякла в его руках, но потом усилием воли заставила себя держаться прямо и выпалила:

— Мы с ним спорили.

Неудивительно, что Финдли в ответ с сомнением изогнул бровь.

— А потом я дала ему пощечину, — неохотно призналась Лиза и вдруг затараторила: — И еще раз дала ему пощечину, а он в наказание меня поцеловал, а потом стол опрокинулся, он поднял его, и мы вернулись в зал.

Закончив, она поморщилась, чувствуя, что, кажется, отчаянно краснеет.

Несколько секунд лорд Финдли молчал, потом прочистил горло и спросил:

— И часто он вас наказывает поцелуями?

— Нет, конечно. Никогда, — заверила его Лиза, потом снова нервно забормотала: — То есть кроме сегодняшнего вечера, но, понимаете, он хотел, чтобы я держалась подальше от лорда Пемброка, а из-за Сюзетты мне пришлось с ним танцевать. Только Пемброк заметил, что я чувствую себя не в своей тарелке, и подумал, что это потому, что мне вчера было плохо, и он вывел меня на свежий воздух. А потом меня схватил, а я от него убежала, а лорд Тибальд взял лорда Пемброка на себя, пока я пыталась вернуться в зал. Но Роберт все видел и утащил меня, чтобы отчитать за то, что я была с Пемброком, тогда-то я и влепила ему пощечину, а он… в общем, потом было все остальное, и теперь мы вернулись на бал, — тихо закончила она.

— Понятно, — пробормотал Финдли.

Лиза всячески избегала смотреть на него, потому что боялась того, что может увидеть в его глазах. Но его плечо под ее рукой вдруг затряслось, тогда она нервно посмотрела на него и с удивлением увидела, что он пытается сдержать смех.

— Милорд, вы смеетесь? — спросила она ошеломленно.

— Прошу прощения, — искренне сказал он, но потом в его голосе снова послышалось веселье. — Честное слово, вы самое восхитительное создание на свете. Просто иногда я не могу разобраться в том, что вы говорите.

— Ох, — пробормотала Лиза.

Она подумала, что ее объяснение, наверное, на самом деле получилось путаным.

— Почему вам надо держаться подальше от Пемброка? — спросил Финдли.

— Потому что… — Лиза смолкла на полуслове и, решив не говорить правду, вместо этого повторила то, что сказал Тибальд. — Потому что он известен тем, что, когда напьется, становится неуправляемым.

— Да, так и есть, — серьезно согласился Финдли. — Я так понимаю, сегодня он напился?

— Лорд Тибальд думает, что это так.

— Верно. — Финдли кивнул. — А как вышло, что из-за Сюзетты вам пришлось танцевать с Пемброком?

Лиза жалобно вздохнула.

— Он подошел спросить, можно ли оставить ему танец, и Сюзетта тут же сказала, что у меня все еще не занят первый вальс, так что, как вы понимаете, мне пришлось танцевать этот вальс с ним.

— Конечно, — сухо согласился Финдли. — А вам понравились карающие поцелуи Лэнгли?

От столь неожиданного вопроса Лиза так растерялась, что споткнулась в танце. Лорд Финдли тут же подхватил ее крепче и, чтобы она не упала, привлек ближе к своей груди. Лиза воспользовалась этой паузой, чтобы не отвечать на его вопрос. Через несколько секунд Финдли вернул ее в прежнюю позу, и очень хорошо, что он это сделал, ведь виснуть таким манером на мужчине неприлично.

— С вами все в порядке? — спросил он.

Лиза кивнула, избегая смотреть ему в глаза.

— Д-да, спасибо.

Финдли выдержал небольшую паузу, потом мягко напомнил:

— Вы не ответили на мой вопрос. — Затем тихо добавил с некоторым разочарованием: — Впрочем, возможно, это можно считать ответом.

— Я… мне понравился ваш поцелуй, — наконец сказала Лиза не очень уверенно.

— В самом деле? — Чарлз немого приободрился, потом наклонил голову набок. — Больше, чем его, или меньше?

«И надо же додуматься такое спросить», — с досадой подумала Лиза.

— Милорд, эти поцелуи были совершенно разными. Ваш был нежным и… гм, приятным. А его… — Она ненадолго задумалась, подбирая подходящее определение. «Горячим, страстным, ошеломляющим», — но не могла же она это сказать. Наконец она нашла слово: — Жестким.

Лорд Финдли недоуменно заморгал.

— Твердым? Что было жестким?

Лиза нахмурилась.

— Его поцелуй. Если вы упорно настаиваете на обсуждении этой темы, будьте добры, по крайней мере, следите за разговором.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Мэдисон

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже