– Нам нужно увидеть этого мальчика, – сказал Блетерс.

Их провели наверх в комнату, где спал Оливер. Его раненая рука лежала на перевязи.

– А почему вы не думаете, что это один из грабителей? – спросил Блетерс.

Мистер Лосберн пустился в рассказ, который, по его задумке, должен был сбить со следа полицейских:

– Парень случайно поранился из ружья егеря. Мальчишечьи шалости. Его взяли в дом слугой.

Блетерс и Даф шёпотом совещались в углу комнаты.

– Если этот мальчишка не грабитель, то здесь вчера поработал Конки Чикуид со своим парнем, – еле слышно сказал Блетерс.

– Ну, его-то мы и сцапаем, – поддакнул Даф.

Служители закона повернулись к мистеру Лосберну.

– Мы обсудили это дело, – объявил Блетерс с таким видом, словно только что раскрыл преступление. – Путём сложных умозаключений, основанных на глубоком знании преступного мира, мы пришли к выводу, что попытку ограбления совершил Конки Чикуид, лондонский преступник, хорошо нам известный. Нам больше нет нужды вас беспокоить.

Блетерс и Даф обратили свой острый, но не слишком проницательный взгляд в сторону Лондона.

В тот самый день в Лондон вернулся ещё один человек – Тоби Крекит. Скрываясь днём и передвигаясь ночью, он в конце концов добрался до мрачного логова Феджина.

– Где Сайкс? Где мальчик? – завопил Феджин.

– Кража со взломом провалилась, – ответил Тоби. – Они стреляли, попали в мальчика. На нас напустили собак… Мы расстались, а мальчишку положили в канаву.

Феджин яростно затопал ногами, ловя открытым ртом воздух. Он словно почувствовал, как вокруг его шеи затягивается верёвка. Старик с воплем кинулся на улицу.

Феджин долго петлял по тёмным проулкам, пока не остановился перед воровским притоном – трактиром «Трое калек». Обеспокоенно озираясь вокруг, он заглянул в дверь. Казалось, старик ищет кого-то. Он вошёл внутрь трактира.

Комната освещалась тусклым светом двух газовых рожков. Плотно закрытые ставни и задёрнутые шторы скрывали постояльцев от окружающего мира. Феджин жадно всматривался в лица, по-видимому, не находя того, кого искал. Старик обратился к трактирщику:

– Он придёт сегодня?

– Вы говорите о Монксе? – нерешительно спросил тот.

– Тсс! – оборвал его Феджин. – Наши дела должны остаться тайной.

– Он будет здесь с минуты на минуту, – сказал трактирщик.

– Я не могу ждать, – прошипел Феджин. – Передай ему, что я заходил и что он мне нужен.

Трактирщик кивнул в ответ, и старик, выйдя из заведения, поспешил домой. Он дошёл до угла своей улицы и уже нащупывал в кармане ключ от двери, как вдруг из окутанного густой тенью подъезда вынырнула какая-то тёмная фигура.

– Феджин! – прошептал у самого его уха чей-то голос.

– Ах! – воскликнул Феджин, быстро обернувшись. – Вы…

– Да, – ответил человек, одетый в длинный чёрный плащ. – Где вас черти носили?

– По вашим делам, – сказал старик, открывая дверь и быстро пропуская его вперёд.

Дальше они продолжили разговор шёпотом. Из него стало ясно, что таинственный человек оказался Монксом и он был очень зол на Феджина.

– Почему вы не оставили Оливера здесь? – говорил недовольный Монкс. – Зачем было рисковать им, посылая на грабёж? Вы сами могли бы сделать из него вора. Именно это мне и было нужно, и вы это знали. Прояви вы побольше терпения, Оливера могли арестовать и посадить в тюрьму.

– Кому бы это пошло на пользу, мой милый? – униженно спросил Феджин.

– Мне, – ответил Монкс.

Старик помолчал и затем вновь заговорил:

– Этот мальчик с ангельской внешностью мог принести мне сотни фунтов… но я не забыл наш уговор и стараюсь учесть обоюдные интересы.

– Что же дальше? – резко спросил Монкс.

– Из него было трудно сделать вора, – сказал Феджин. – Он не такой, как те мальчишки, что у меня были.

– Будь он проклят, – прошептал Монкс.

– Оливера не привлекало воровство. Я ничего не мог с ним поделать. Стоило мне в первый раз послать его с Плутом и Чарли, как его сразу и схватили.

– Уж в этом-то я не виноват, – заметил Монкс.

– Конечно, мой милый! – подхватил Феджин. – Ведь не случись этого, вы, может быть, никогда бы не увидели мальчишки, а значит, и не узнали бы, что как раз его-то и разыскиваете.

– Я знаю, что, не схвати его тогда полиция, я бы его никогда не нашёл, – перебил Феджина Монкс.

– Я вернул его для вас с помощью Нэнси, – произнёс старик. – А потом она вздумала жалеть его.

– Задушить девку! – нетерпеливо сказал Монкс.

– Сейчас мы не можем себе это позволить, мой милый, – улыбаясь, ответил Феджин. – Иначе я бы с радостью это сделал в один из ближайших дней. С ней много хлопот, с этой Нэнси…

Монкс выказывал всё больше и больше нетерпения, нервно оглядываясь по сторонам.

Феджин продолжал:

– Вы хотите, чтобы мальчишка стал вором. Если он жив, я могу это сделать. Но если случилась беда и он умер…

– Не моя вина, если он умер… – с ужасом перебил Монкс, дрожащими руками схватив руку старика. – Я в этом не участвовал. Если его застрелили, я тут ни при чём. Я за него на виселицу не собираюсь.

Он резко повернулся.

– Что это такое? – прошептал Монкс.

– Что? – воскликнул Феджин. – Где?

– Я видел чью-то тень на стене, – испуганно произнёс Монкс.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Самые любимые книжки

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже