Роз становилось всё хуже и хуже, и доктор Лосберн объявил, что надежды на выздоровление очень мало. Оливер, никем не замеченный, прокрался на старое кладбище и, присев на зелёный холмик, плакал и молился о ней. Ярко светило солнце. Зеленели деревья и цвели цветы. Оливер не мог понять, как может окружающий мир в такую минуту оставаться столь прекрасным.

Вернувшись в дом, мальчик застал миссис Мэйли сидящей в гостиной. У Оливера замерло сердце: она никогда раньше не отходила от постели Роз.

– Роз погрузилась в глубокий сон, – сказала миссис Мэйли. – Очнётся ли она от него – это всё в руках Божьих.

Оливер присел у ног женщины, держа её за руку. Миссис Мэйли снова заговорила:

– Оливер, ты знаешь, что я люблю тебя и Роз как своих собственных детей. Я никогда не говорила тебе о Роз. Она ведь тоже сирота.

Мальчик очень удивился. Он всегда считал Роз племянницей миссис Мэйли.

– Так же, как и ты, она никогда не видела свою мать, – продолжала старая леди. – Она оказалась в очень бедной семье, которая не могла её прокормить. Жизнь столкнула меня с ними. Я пожалела девочку и взяла её к себе домой. С тех пор Роз всегда была со мной. Я её очень люблю, так же как и тебя.

Уронив голову на колени миссис Мэйли, Оливер заплакал о бедной Роз.

В течение нескольких дней Роз находилась между жизнью и смертью. Однако настал день, когда доктор Лосберн сообщил им то, чего они с таким нетерпением ждали.

– Она очнулась. Роз будет жить!

Оливер бросился обнимать доктора. Он был снова счастлив.

На следующий день мальчик проснулся с радостью на душе. Он с усердием принялся за уроки. Маленькая комната, в которой он занимался, находилась в нижнем этаже в задней половине дома. Однажды вечером Оливер, как обычно, сидел за уроками. То ли из-за жары, то ли из-за того, что он усердно работал, Оливер незаметно заснул. И приснился ему сон.

Вначале он видел во сне свою комнату и книги на столе. Затем сцена изменилась. Он вновь оказался в доме Феджина. Страшный старик шептал другому мужчине, показывая на мальчика пальцем:

– Тише, мой милый. Конечно, это он. Уйдём.

Незнакомец ответил Феджину:

– Я не мог обознаться.

Он произнёс эти слова с такой страшной ненавистью, что Оливер от ужаса проснулся. Он вскрикнул. Это был не сон. Там, за окном, в шаге от него, в комнату заглядывали Феджин и незнакомец.

Страшные фигуры мгновенно исчезли, Оливер громко позвал на помощь.

Мистер Лосберн и слуги ворвались в комнату Оливера.

– Феджин, – кричал Оливер, – это был Феджин!

Слуги бросились в погоню. Они облазили каждую канаву, осмотрели каждый куст, но все поиски оказались тщетными. Феджина и след простыл.

– Не приснилось ли это тебе, Оливер? – сказал доктор Лосберн.

– Нет, сэр! – воскликнул Оливер. – Я видел Феджина и незнакомца так же ясно, как вижу вас.

– А кто был этот второй?

– Тот самый, кто вдруг набросился на меня около гостиницы, – ответил Оливер.

Вскоре об этом эпизоде забыли в суете сборов в Лондон, куда Роз, миссис Мэйли и Оливер должны были отправиться на несколько дней.

<p>Глава 10</p>

Мистер Бамба сидел в приёмной работного дома, угрюмо глядя в пустой очаг. Он размышлял над тем, как изменилась его жизнь. Внушавшая почтение треуголка больше не красовалась на голове бидла. Теперь он носил скромную круглую шляпу. Да и бидлом мистер Бамбл больше не был.

Женившись на миссис Корни, он стал надзирателем работного дома.

– Завтра будет два месяца, как мы поженились, – со вздохом сказал мистер Бамбл. – А мне кажется, что прошли века. Я продался за полдюжины чайных ложек, щипцы для сахара, серебряный молочник и обшарпанную мебель. Как же я продешевил!

– Продешевил он, видите ли! – раздался пронзительный голос. – Да тебе самому цена – пятак в базарный день!

Миссис Бамбл стояла рядом.

– Ты весь день намерен сидеть здесь и храпеть? – сварливо продолжала она.

– Я намерен сидеть здесь столько, сколько найду нужным, сударыня, – ответил мистер Бамбл. – И хотя я не храпел, но, если мне вздумается, буду храпеть, зевать, чихать, смеяться или плакать. Это моё право.

– Твоё право! – с неизъяснимым презрением ухмыльнулась миссис Бамбл.

– Совершенно верно, сударыня, – заявил он. – Право мужчины – повелевать!

– А какие же права у женщины, сэр? – осведомилась миссис Бамбл.

– Повиноваться, сударыня! – загремел мистер Бамбл, вскакивая со стула и направляясь к двери.

– Сейчас посмотрим, кто тут будет подчиняться! – выкрикнула разъярённая женщина.

Она подскочила к мужу, осыпала его голову градом ударов, наносимых с удивительной силой и ловкостью, расцарапала лицо и принялась таскать за волосы.

Тиран встретил достойного противника. Мистер Бамбл выскочил из комнаты. Через несколько минут он подошёл к помещению, где бедные прачки стирали бельё.

«Уж эти-то женщины, по крайней мере, будут по-прежнему уважать мои права», – подумал мистер Бамбл. С разгневанным и грозным видом он стремительно вошёл в комнату.

– Негодные твари, как вы смели устроить такой шум! – закричал он.

Не успел он закончить, как увидел в комнате свою жену.

– Дорогая моя, – пролепетал мистер Бамбл, – а я и не знал, что ты здесь.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Самые любимые книжки

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже