– Его назвали Оливером, – ответила Салли. – Золотая вещь, которую я украла…
– Да, да… говори! – крикнула миссис Корни, наклонившись над умирающей.
Но это были последние слова старухи.
– Мертва, – пробормотала надзирательница.
Внезапно она увидела что-то в сжатой руке Салли.
Взволнованная миссис Корни вернулась домой.
– Что вас так расстроило? – поинтересовался бидл.
– Ничего, – отвечала надзирательница. – Это всё оттого, что я такое глупое, слабое создание, меня так легко взволновать.
– Ничуть не слабое, сударыня, – возразил мистер Бамбл, незаметно пододвигаясь к ней поближе. – Или всё-таки слабое?
– Все мы слабые создания, – вздохнула миссис Корни, когда мистер Бамбл обнял её и снова поцеловал.
Воцарилось недолгое молчание, которое прервал бидл:
– Вам известно, что управляющий работным домом очень болен и не сегодня завтра отойдёт в мир иной?
– Да, – ответила миссис Корни.
– С его смертью откроется вакансия. О, миссис Корни, какая это удача для нас! Мы с вами можем стать управляющими работным домом. Дорогая моя, предлагаю вам соединить сердца и завести общее хозяйство.
– Да, да, – вздохнула надзирательница, утонув в объятиях бидла, который запечатлел поцелуй на её носу.
В тот же вечер счастливый мистер Бамбл отправился к мистеру Сауербери заказать гроб для Салли. Гробовщика и его жены не было дома, но в окно он увидел старого недруга Оливера Ноэ Клейпола и горничную Шарлот. Они целовались.
– Эй, – закричал бидл, врываясь в комнату, – как вы смеете?
Шарлот взвизгнула и закрыла лицо передником.
– Я вовсе этого не хотел, – захныкал Ноэ. – Она вечно сама меня целует, нравится мне это или не нравится.
– Молчать! – строго прикрикнул мистер Бамбл. – Я сообщу о вашем поведении хозяину, и вам не поздоровится. Завели моду целоваться!
Мистер Бамбл воздел руки, всей своей позой выказывая крайнее омерзение, и покинул комнату.
Оливер целый день без чувств лежал в канаве, где его оставил Сайкс. Наконец к вечеру, когда землю, словно облако, начал окутывать сырой ночной туман, мальчик пришёл в себя.
Он понимал, что погибнет, если останется там, где лежит. Простреленная рука висела плетью. Дрожа от холода и слабости, Оливер с трудом встал на ноги. Борясь с приступами слабости, он каким-то чудом выбрался из канавы.
Мальчик огляделся по сторонам и заметил неподалёку дом. Подойдя к нему поближе, Оливер понял, что место ему как будто знакомо. Это был тот самый дом, который они хотели ограбить.
Оливер так испугался, что на секунду забыл о мучительной ране и думал только о бегстве. Но он едва держался на ногах, да и куда было ему бежать? Слабой рукой мальчик постучал в дверь, но тут силы ему изменили и он потерял сознание.
В это время дворецкий, мистер Джайлс, подкреплялся на кухне чаем и другой снедью и хвалился перед собравшимися слугами, как ночью он подстрелил грабителей и обратил их в бегство. Вдруг раздался стук в дверь, и дворецкому стало страшно – он решил, что вернулись грабители.
Джайлс подошёл к двери и чуть приоткрыл её.
– Мальчик! – воскликнул он, увидев Оливера.
Развернувшись, дворецкий бросился вверх по лестнице в комнату хозяйки дома.
– Там один из грабителей, сударыня. Он ранен. Это тот, которого я подстрелил.
Оливера внесли в дом, к нему пригласили доктора. Уже ночью хозяйка дома миссис Мэйли, её племянница Роз и доктор, мистер Лосберн, собрались у постели спящего мальчика.
– Он вне опасности, не правда ли? – спросила миссис Мэйли.
– Думаю, что да, – ответил мистер Лосберн.
Миссис Мэйли смотрела на бедного Оливера:
– Неужели это один из грабителей?
– Такой юный, – заметила Роз, хорошенькая девушка лет семнадцати с добрыми синими глазами.
Она взглянула на тётю:
– Даже если этот мальчик заодно с грабителями, подумайте, как он молод. Милая тётя, пожалуйста, подумайте об этом, прежде чем позволите бросить этого больного ребёнка в тюрьму. Вспомните, как я осталась сиротой, бездомной девочкой, и вы проявили милосердие и заменили мне мать, которую я никогда не знала.
Миссис Мэйли обняла племянницу:
– Я его пальцем не трону, но как нам спасти его от полицейских сыщиков? Утром Джайлс послал за ними.
Тут в разговор вступил молчавший до этого доктор:
– У меня есть план.
На следующее утро раздался громкий стук в дверь, и грубый голос произнёс:
– Откройте дверь слугам закона!
Джайлс распахнул дверь, и в дом по-хозяйски ввалились двое мужчин.
– Доложи-ка побыстрее хозяевам, что здесь Блетерс и Даф, – приказал Блетерс – грузный круглолицый человек с короткими бакенбардами и проницательным взглядом.
Неповоротливых, важных полицейских провели к мистеру Лосберну и миссис Мэйли.
– Из того, что нам известно, можно заключить, что грабители были не из местных, – произнёс мистер Блетерс.
– Разумеется, – откликнулся Даф, рыжеволосый малый с крючковатым носом.
– Судя по маленькому окошку, здесь должен быть задействован мальчик, – важно продолжал Блетерс. – О каком это мальчике говорили слуги?
– Пустяки, – вступил в разговор мистер Лосберн. – Один из слуг с перепугу вбил себе в голову, что мальчик имеет какое-то отношение к этим разбойникам. Но это вздор, сущая чепуха.