Говоря все это, я параллельно напряженно думала. Сестра Аннунциата тысячу раз права. Я виню Чезаре в убийстве моллюска, но сама ничем не лучше, пользуюсь ситуацией, чтоб почувствовать себя праведнее дожа.

Я прошептала, подняв на директрису мокрые от слез глаза:

— Мне нужно проведать будущую мать, узнать о ее здоровье и попытаться внушить мысль о возвращении в холодные моря. Снаряжать специальный корабль не потребуется, я посмотрю портовые бумаги и выясню, какое судно направляется в те широты. Знак, какая-нибудь метка, и стая кальмаров последует за ним.

— Пища?

— О, это совсем просто. Аквадората пользуется своими каналами в качестве выгребных ям. Городского мусора хватит с лихвой.

— Наконец я слышу речи правительницы, а не испуганной девчонки.

— Жители испугаются, завидев кальмаров, шныряющих меж гондол.

— Придумай, как запереть зрителей в домах.

— Мусорный Совет! Но мне придется заняться политикой.

— Вся жизнь — политика.

Мы помолчали. Я задумчиво вытерла щеки простыней.

— Пока самое сложное — разыскать головонога. Разве что если вы, матушка, благословите меня на побег. Я найму городскую гондолу…

— Прокляну, — пригрозила директриса, — за побег в тот же миг, как о нем узнаю.

Черта я не помянула лишь потому, что мгновение раздумывала, какого именно употребить в данной ситуации.

— Завтра, — строго сказала монашка, — «Нобиле-колледже-рагацце» отправится на пикник, который, по чистой случайности, будет проходить на острове Николло.

— Спасибо!

— О прочем. — Тубус полетел на пол, за ним отправилось послание. — Драгоценной синьоре Муэрто придется очень постараться, чтоб закончить школу с отличием, ее фрейлинам синьоринам Маламоко и да Риальто — также. Посещать столовую и дортуар им запрещается, чтоб не привнести в строгие наши нравы дворцового легкомыслия. Сиесту трем дамам следует проводить отдельно от прочих учениц, всячески избегая разговоров с последними.

— Приложу все усилия.

— В свете последних событий, — директриса не улыбнулась, — из-за стремительной перемены статуса некоторых синьорин и из-за новой ученицы в «Нобиле-колледже-рагацце», кроме таблицы успеваемости, вводятся выпускные экзамены, по результатам которых распределятся места и ранги.

Я кивала так часто, что голова слегка закружилась.

— Кроме того, тебе, Филомена, придется добиться присутствия его серенити как на экзамене, так и на школьном балу.

— Зачем?

— Затем, что это повысит статус нашего учебного заведения до небывалых высот.

— Смею напомнить дражайшей матушке, что через два месяца я буду уже свободной девушкой и не смогу влиять на тишайшего Муэрто.

— Не моя печаль. Вырви у него клятву заранее.

Это выражение лица сестры Аннунциаты было мне знакомо. Непоколебимость, холодная, как мрамор, твердая, как сталь.

— Как пожелает госпожа директриса.

— Вот и славно. — Узкий подбородок монашки указал куда-то в сторону: — И напоследок, донна догаресса… Маски с вашей школе запрещены, как излишне светский и фривольный аксессуар. Изволь снимать ее не у меня в спальне, а перед тем, как переступить порог «Нобиле-колледже-рагацце».

— Слушаю и повинуюсь.

— И поправь мне подушку.

— Да.

— И… — Аннунциата неуверенно подняла руку, когда я склонилась к ее ложу. — Можно потрогать твою мадженте?

Чикко не возражала, она даже сбежала на постель и исполнила нечто вроде танца, завершив его огненным залпом в потолок.

— Как разнообразны создания божьи, — прошептала монашка, — и прекрасны.

Крошка-мадженте вернулась ко мне.

— Ступай, Филомена, и скажи синьоре Ванессо, чтоб явилась сюда немедленно.

— Да, матушка. И спасибо, огромное, как море, и такое же теплое.

— Твоя благодарность должна выглядеть не столь поэтично, а как тишайший Чезаре на экзамене.

Я скривилась, директриса хихикнула и отпустила меня мановением руки.

<p>Глава 6</p><p>Гранит науки и песок политики</p>

Тишайший Муэрто выходил из зала Большого Совета покачиваясь, лицо его выражало скорбь. Помощнику синьору Копальди пришлось придержать дожа за локоть. Часы на башне Четырех пробили десять раз, и это было отнюдь не десять утра. Совет без перерывов длился целый день.

— Сейчас сдохну, — шепнул Чезаре. — Ногу отсидел… Артуро, больше предупредительности. Ты так же опечален, как и его серенити. Гадкие аквадоратские патриции раздели твоего господина до нитки, оставив ему лишь четверть и четверть четверти барышей. Громко проси воды, сокрушайся, что я без сил.

Синьор Копальди сокрушался и требовал, и промокнул смуглый сухой лоб дожа кружевным платком, и под руку отвел его в личные покои.

Как только за ним закрылась дверь, Чезаре отпихнул приятеля и запрыгал на одной ноге, стряхивая сапог:

— Парчу долой! Шапку долой! — Головной убор отправился в полет, закончившийся на люстре. — Четверть с четвертью четверти! Я потребую добавить эти слова к своему официальному титулу! Артуро, мы их сделали. Контракт с рыцарями большой земли подписан!

Его безмятежность запрыгнул в кресло и скрестил на сиденье босые ноги:

— Дар моря — это вам не какой-то сушеный кракен за пазухой! Какой же я молодец!

Перейти на страницу:

Похожие книги