Терранова один из младших капо семьи Марранцано. Его устранение означало, что Лучиано начал планомерное уничтожение вражеской структуры, начиная с среднего звена. Элегантная стратегия — лишить дона Сальваторе опытных исполнителей, прежде чем наносить решающий удар.
— Патрик, какая обстановка в Маленькой Италии? — спросил я, намазывая тост апельсиновым мармеладом.
— Напряженная. С шести утра полиция проводит массовые проверки документов на Малберри-стрит и Мотт-стрит. Останавливают каждого мужчину итальянского происхождения, обыскивают магазины и кафе. Комиссар Уолкер лично курирует операцию.
Ричард Уолкер честный полицейский, один из немногих в департаменте, кого нельзя купить за деньги. Его появление в Маленькой Италии означало, что мэрия приняла решение навести порядок силовыми методами. Скорее всего, кто-то из федеральных агентов оказал давление на городские власти.
Я посмотрел на часы, четверть восьмого. До открытия банков оставалось полтора часа, но мне нужно добраться до офиса конторы Синдиката раньше. Сегодняшний день требовал перемещения значительных сумм наличными, а для этого требовались специальные приготовления.
— О’Мэлли, вызывай Мартинса с машиной. Но сначала проверьте автомобиль — мотор, тормоза, шины. И заправьте полный бак. Сегодня может потребоваться срочный отъезд из города.
— Понятно, босс. А маршрут?
— Сначала на склад номер три в Бруклине. Там нас ждет Костелло с первым транспортом денег. Потом к Анастасии на доки, нужно обсудить схему поставок оружия. И наконец, в банк на Пирл-стрит, переводить средства на счета в Филадельфии и Бостоне.
Я надел серый костюм-тройку из английской шерсти, белую рубашку с запонками и темно-синий галстук. В нагрудный карман положил золотые часы на цепочке. У Патрик в кобуре под левой подмышкой разместился Colt Model 1903 Pocket Hammerless A.32 caliber, оружие, которое, я надеялся, не понадобится использовать, но которое обязательно следовало иметь при себе.
Через окно гостиной я наблюдал за улицей. Ранние прохожие спешили на работу под зонтами, автомобили осторожно ползли по мокрому асфальту.
В восемь ноль пять черный Packard подъехал к подъезду. Мартинс, мой водитель, военной выправкой обошел автомобиль, проверяя колеса и номерные знаки. О’Мэлли уселся рядом с ним, держа правую руку близко к кобуре. Оба понимали, сегодня риск нападения возрос многократно.
— Мартинс, — сказал я, устраиваясь на заднем сиденье, — к складам Ред-Хук через Бруклинский мост. Но сначала сделаем круг по центру, хочу посмотреть на полицейские патрули.
Packard плавно тронулся с места, направляясь к Бродвею. Уже через десять минут я увидел первые признаки полицейской активности, патрульные машины курсировали по улицам намного чаще обычного. У входа в Центральный парк стояли дополнительные наряды, а возле здания мэрии я заметил три машины детективов.
— Патрик, — обратился я к О’Мэлли, — передай через наши шифрованные каналы всем капитанам: сегодня и завтра никаких встреч в привычных местах. Все совещания только в частных домах или на нейтральной территории.
— Хорошо, босс. Плюс Лучиано организовал систему связи через посыльных, они передают записки между районами. Полиция не станет подозревать десятилетних мальчишек с газетами.
Остроумное решение. В условиях повышенного полицейского контроля традиционные методы связи становились слишком рискованными. Дети-разносчики газет идеальные курьеры, невидимые для правоохранительных органов.
Когда мы подъезжали к Бруклинскому мосту, снег усилился. Серые тучи висели над городом как напоминание о том, что впереди нас ждет неспокойная неделя.
К половине десятого утра наши дела в Бруклине успешно завершились. Встреча с Костелло на складе номер три заняла всего двадцать минут.
Я передал ему инструкции по распределению первых ста тысяч долларов из военного фонда Синдиката. Половина суммы предназначалась для закупки оружия через контрабандистов в доках Джерси, вторая половина для подкупа ключевых фигур в полицейских участках Маленькой Италии.
Поездка к Анастасии прошла еще более гладко. Альберт уже организовал первую партию «томпсонов», пулеметов Thompson, которые стали стандартным оружием гангстерских войн. Пятьдесят единиц по двести пятьдесят долларов за штуку, включая боеприпасы и техническое обслуживание. Дорого, но эффективно.
Последней остановкой в Бруклине стал банк на Пирл-стрит, где я организовал переводы на сумму триста тысяч долларов в филиалы наших финансовых партнеров в Филадельфии и Бостоне. Деньги следовало распределить по множественным счетам, классический прием для затруднения отслеживания операций федеральными агентами.
Теперь, когда организационные вопросы Синдиката решены, настало время заняться не менее важным, но более деликатным делом. Статья Элизабет Кларк в «New York World» создала идеальные условия для нанесения экономического удара по Continental Trust. Пока их руководство занято тушением скандала, я планировал воспользоваться хаосом для уничтожения одной из их ключевых дочерних компаний.