-- Да, это было несколько... э-э...вызывающе, - согласилась я. - Говорят, что у леди Кассильды большое приданое. Да и мать не бедствует. Я только одного не понимаю, зачем тогда настаивать на браке с Дарком. У него есть старший брат, который наследует отцу, а ему останется лишь поместье матери. Оно не так уж велико. С таким приданым можно рассчитывать на гораздо более выгодного жениха.

-- Но он принадлежит к респектабельному семейству с богатой родословной, - пожала плечами леди Меллинда.

-- Мало ли на свете бедных, но родовитых юношей. Если принять во внимание финансовую сторону, около девушки женихи должны прямо-таки роиться. Зачем же навязываться молодому человеку, который совершенно равнодушен, если не сказать жестче, к своей нареченной? - заметила я.

-- У меня бы хватило бы гордости не унижаться подобным образом, - она презрительно скривила губы.

Я скептически посмотрела на женщину - ни для кого не секрет, что она спит и видит, за кого бы выйти замуж, чтобы уйти из дома. Только желающих пока не наблюдалось. Если бы ей предложили брак, она с радостью выскочила хоть за хромого, хоть за кривого, хоть за рябого.

Удовлетворенно улыбнувшись, я решила, что теперь пора приступать ко второй части моего плана. Оглядевшись, я слегка расстроилась тому, что леди Лангшмивары нигде не наблюдалось. Выждав примерно полчаса, уже готова была пойти ее на поиски, но тут заметила Риану.

-- Ты не видела леди Лангшмивару?

-- Она в своей комнате, прихорашивается, - в последнем слове мне послышался смешок. - Скоро присоединится к остальным.

И действительно, через несколько минут матушка леди Кассильды появилась в гостиной. На ней появилось новое ожерелье, а запястья украсили четыре массивных золотых витых браслета. Ей предложили присоединиться к игре, но та отказалась, устроившись в углу комнаты, откуда можно было, не привлекая внимания, наблюдать за соседней комнатой, где барон Калош, оба Зариша и господин Хаттон играли в карты.

-- Леди Лангшмивара, не ожидала, что вам удастся то, что не удавалось многим девушкам, которые гораздо моложе вас. Может, поделитесь секретом, как вам это удалось? - без вступления начала я.

-- О чем это вы? - с недоумением спросила она.

-- Не притворяйтесь, это так бросается в глаза. Я просто в восхищении, - я закатила глаза и приложила ладонь к сердцу. Надеюсь, не переигрываю, иначе все пойдет прахом.

-- Девушка, не могли бы пояснить, о чем идет речь? - она начала злиться.

-- Конечно, о господине Хаттоне, - я похлопала ресницами, изо всех сил изображая недалекую любительницу сплетен. - Все только о том и говорят, что он в вас влюблен.

-- Это все сплетни, - возразила она. - Молодой человек был всего лишь очень любезен и внимателен.

-- Мне сказали, что он даже при дворе не обращал столько внимания на женщин, сколько уделил вам. А его глаза? Его глаза просто сияли, когда он смотрел на вас, - жеманно продолжала я.

-- Вы уверены? - от удовольствия у нее даже зарделись щеки.

-- Ну, разумеется. Дарк сказал, что своими ушами слышал, как он назвал вас обворожительной женщиной, а потом добавил, что ему всегда нравились зрелые женщины. Он утверждает, что по сравнению с молодыми девушками, которых красит лишь юный возраст, в дамах есть непередаваемый шарм, - уверила я.

Покраснев еще больше, она смущенно стала поправлять прическу, поглядывая в комнату на мужчин:

-- Я не думала, что молодые люди могут хорошо разбираться в женщинах. По сравнению со мной, он еще юнец. Все же я не верю вам.

-- Что ж, это ваше право, - я пожала плечами. - Но что-то мне подсказывает, что это вы ошибаетесь. Я думаю, вы скоро получите доказательства.

Только ляпнув, не подумав, последнюю фразу, я испугалась, что леди Лангшмивара обо всем догадается. Я готова была убить себя за неуместную болтовню, но слово - не воробей, вырвется - не воротишь. К счастью, дама не обратила никакого внимания на мои неосторожные слова.

Неужели рыбка клюнула? Я даже боялась поверить в такую удачу. Но отступать было поздно, оставалось только идти вперед. Надеюсь, хуже я никому не сделала.

На следующий день я устроила набег на сад леди Веллианы, целью которого являлись поздние цветы. Конечно, это было рискованно, попадись я на краже, баронесса бы меня не помиловала, она тряслась буквально над каждым кустиком, но уже наступила поздняя осень, скоро ожидался первый снег, и лишь любимый сад баронессы был защищен от снега и мороза магическим куполом. Это было недешевое удовольствие, но барон не пожалел денег для того, чтобы доставить радость жене.

Сегодня моему нападению подвергся куст поздних коллекционных роз. Свою совесть я успокаивала мыслью, что цветы помогут устроить счастье сыну хозяйки. Убрав колючки со стеблей, я стала составлять букет, добавив к нему пару веточек папоротника и перевязав результат красной атласной ленточкой, позаимствованной у сестрицы.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги