Однако прошел час, другой, а пропавшие охотники так и не появлялись. Леди Кассильда тихо плакала в гостиной, обиженная матерью, которая без причины накричала на девушку, рядом с ней сидела моя сестрица, стараясь ее успокоить. Леди Лангшмивара громко требовала от нашей хозяйки, чтобы она предприняла что-нибудь, хотя к тому времени леди Веллиана подняла на ноги весь замок. Дарк был отправлен верхом к ближайшим соседям с целью узнать, не задержались ли охотники в гостях, а если их там нет, то попросить помощи в розыске пропавших. Во дворе слуги формировали поисковый отряд, к которому собиралась примкнуть и я.

Однако не успели мы выехать из замка, как вдалеке показался всадник, скачущий во весь опор. Этим всадником оказался господин Зариш-младший. Спешившись, он быстро подошел к хозяйке замка и стал что-то тихо ей рассказывать.

Леди Веллиана подозвала четверых слуг и отдала распоряжения. Один из слуг ушел и вернулся через несколько минут со свертком, другой - с четверкой самых спокойных лошадей. Господин Зариш внимательно осмотрел животных, удовлетворенно кивнул и в их сопровождении покинул замок.

Баронесса же поспешила успокоить взволнованных, ничего не понимающих гостей.

Оказалось, что на охоте с господином Хаттоном произошел несчастный случай. Его лошадь попала копытом в занесенную снегом норку и упала, придавив собой седока. Поскольку нога оказалась сломана, животное пришлось убить. Но высвободить пострадавшего силами охотников не получилось.

К сожалению, лошади остальных участников охоты испугались запаха крови убитого коня и разбежались. Только к вечеру удалось отловить одно животное, которым и воспользовался господин Зариш, чтобы привести помощь.

Когда помощь была уже в пути, леди Веллиана велела всем разойтись и заняться своими делами. От моих услуг она отказалась, объявив, что уже послала одного из слуг за лекарем-магом. Сначала я обиделась, ведь я искренне хотела помочь, но потом подумала, что я действительно буду только мешать, ведь весь мой лекарский опыт был ограничен лишь лечением ушибов, насморков, головных болей и другими более безобидными заболеваниями. Ну, если конечно не считать мою попытку прооперировать Вульфа. Не знаю, как он тогда от моей помощи не умер. Наверное, у оборотней и правда повышенная живучесть.

Но моя помощь все же понадобилась! Узнав, что господин Хаттон пострадал на охоте, леди Лангшмивара, неожиданно для всех, впала в истерику. Такой чувствительности от этой шумной и вульгарной женщины не ожидал никто, даже ее дочь. На все попытки ее успокоить она реагировала одинаково - принималась еще сильнее плакать. Пришлось принимать меры.

Прежде всего я выгнала из комнаты всех присутствующих, так как было очевидно, что от их скорбных лиц ей становилось все хуже. Затем, позвонив в колокольчик, я попросила у появившейся служанки принести стакан теплого молока с медом, добавив туда еще и настой трав, который и заставила выпить леди Лангшмивару. Потом помогла ей раздеться и лечь в кровать.

-- Теперь вы должны успокоиться, - тихим голосом со спокойными интонациями уговаривала я женщину. - А еще лучше, если вы немного поспите. Когда вы проснетесь, господин Хаттон будет уже в замке, где ему окажет помощь опытный лекарь. Все будет хорошо, вот увидите.

-- Вы в этом уверены? - слабо произнесла она.

-- Конечно. Леди Веллиана все сделает для него.

-- А вдруг он застудился? Он может подхватить лихорадку и умереть.

-- Ну что вы! Господин Хаттон довольно молод и силен. Успокойтесь, не надо думать о плохом. Пусть сегодня им займется лекарь, а завтра вы сможете его навестить. Ему будет приятно. Он так часто о вас говорил!

-- Вы думаете, ему будет приятно меня видеть? - она схватила меня за руку.

-- Да, несомненно, только вы должны обязательно поспать, чтобы завтра выглядеть свежо и нарядно. Ведь признайтесь, что вы несколько старше господина Хаттона. А ничто не выдает возраст так, как переутомление и покрасневшие глаза, - прибегла я к последнему доводу, устав от ее истерики.

-- Да-да, вы правы. Я должна хорошо выглядеть, - закрывая глаза, прошептала она.

Теплый напиток подействовал, и через минуту раздался могучий храп леди Лангшмивары.

Я тихонько выскользнула из комнаты. В коридоре меня уже поджидала взволнованная Кассильда.

-- Ну, как там матушка?

Я прижала палец к губам.

-- Спит, - прошептала я и не удержалась от улыбки. - Все идет по плану, можешь не опасаться вмешательства своей матери в твои дела - скоро ей будет не до тебя.

Тихонько посмеиваясь, я пошла в свою комнату, вполне довольная собой.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги