Они прибыли в знаменитый Музыкальный центр, место проведения благотворительного мероприятия, и, преодолев гламурную толпу, прошли в большой зал.
Гаррет осмотрелся у входа, а затем повел Натали за руку вниз по ступеням. Когда он опустил голову и уткнулся носом в ее ухо, по ее спине пробежала дрожь.
– Я найду тебя через час. – В отличие от интимности его прикосновений тон его голоса был холодным и деловым.
Прежде чем она поняла, что делает, она обвила рукой его шею и притянула к себе, чтобы поцеловать.
Гаррет не уклонился от вызова. Он прижал ее к себе и обхватил ее лицо ладонью, отвечая на поцелуй. Натали старалась сохранить самообладание.
Его глаза казались расплавленным ониксом, наполненным нескрываемой тоской, и ее кровь торжествующе забурлила в венах.
– Хорошо, – сказала Натали хриплым, но твердым голосом. – Увидимся через час.
Чмокнув его в щеку, Натали ускользнула прочь. Он смог сделать вздох лишь после трех попыток, но только когда она скрылась из вида, его легкие расширились до предела. Ее теплый ванильный аромат затуманил его разум, когда она села в его машину ранее.
Гаррет избегал Натали с момента их свадьбы, не желая рисковать своим самообладанием. Но был неожиданный побочный эффект в том, что сейчас его жена покинула его. Подавленное желание обрушилось на него в десять раз сильнее.
Гаррет нахмурился от разочарования, осознавая нелепое положение, при котором он не мог заниматься любовью с собственной женой. Проходящая мимо официантка ахнула и поспешила мимо него, приняв его недовольство на свой счет. Он глубоко вздохнул и изменил выражение своего лица на более подходящее для этого события, затем зашагал в противоположном от Натали направлении. Ему нужно было заключить партнерское соглашение.
Гаррет обнаружил Нобу у стойки бара.
– Как раз тот человек, которого я искал!
– Помню, что должен тебе, – улыбнулся Кларк. – Что ты хочешь выпить?
– Мы на одной волне! – Гаррет осознавал бессмысленность играть в игры, когда собеседник видел его насквозь. – Партнерство уже выглядит многообещающим.
– Оно всегда выглядело многообещающе. Проблема в сроках и исполнении.
– Общее видение – решающий фактор. – Гаррет ухмыльнулся. – Остальное – технические детали.
– Я хотел бы ознакомиться с твоими планами по техническим вопросам. Люди говорят, что твой гений кроется в деталях.
– Это достойная репутация, но я ценю твое доверие. – Он поднял бокал в знак приветствия.
Его разговор с Кларком прошел легко, и вскоре они выпили второй стакан виски. Гаррет осмотрел толпу завсегдатаев вечеринок, надеясь мельком увидеть свою жену, но ее нигде не было.
– Я знаю, что ты новичок в этом деле, поэтому дам тебе совет, – сказал Кларк. – Твоя жена знает кого‑нибудь на этой вечеринке?
– Насколько мне известно, нет.
– И ты оставил свою молодую жену, чтобы позаботиться о себе и своих интересах? Надеюсь, ты с нетерпением ждешь возможности спать сегодня в комнате для гостей.
– Натали слишком независима, чтобы мне нужно было сопровождать ее весь вечер.
– Бедный, бестолковый муж!
Они отправились на поиски Натали и увидели ее в нескольких шагах от бального зала с Себастьяном Диасом и его женой. Судя по громкому смеху мистера Диаса, они нашли общий язык.
– Может, я и не был прав, – прошептал Кларк и пошел вперед, чтобы поприветствовать Диасов.
– Извини, что заставил тебя ждать, дорогая. – Гаррет обнял Натали за талию и целомудренно поцеловал ее в красные губы, не желая больше мучить себя.
– Я скучала по тебе, дорогой, но твои прекрасные друзья не позволили мне впасть в уныние. – Она сладко улыбнулась и положила голову ему на плечо.
Он не мог не прижать ее к себе, привлеченный ее теплом.
– Себастьян, Камилия! Рад вас видеть.
– Я тоже рад тебя видеть, – сказал Себастьян. – Я рад, что познакомился с твоей прекрасной женой.
– Надеюсь, ты вел себя прилично, – ответил Гаррет, и пожилой мужчина снова захохотал. – Натали, я хочу, чтобы ты познакомилась с Кларком Нобу. Кларк, это моя лучшая половина.
Кларк улыбнулся и поднес ее руку к своим губам.
– Приятно познакомиться.
– Мне тоже приятно познакомиться. – Натали покраснела, опустив ресницы.
Гаррет нахмурился и сжал пальцы вокруг ее талии. Вдовец или нет, Кларк имел репутацию любителя женщин.
– Пожалуйста, простите меня, что задержал вашего мужа. Он очень хотел вернуться к вам.
– Это не похоже на него. Он знает, что мне не нужен сопровождающий. – Она приподняла бровь, глядя на Кларка, и перевела взгляд на Гаррета. – Не так ли, любовь моя?
Глаза Кларка расширились, и Гаррет усмехнулся.
– Конечно же!
– Что ж, я повторю, что ваш муж сошел с ума, оставив вас одну. – Кларк подмигнул Натали, вызвав у нее улыбку.
Сломать ему челюсть не помогло бы Гаррету заручиться его поддержкой, но воздержаться от этого соблазна было непросто.
– У меня уже назначена встреча, но я надеюсь скоро увидеть вас снова, Натали. – Кларк повернулся к Гаррету и вполголоса сказал: – И, Сун, пусть твой секретарь позвонит мне, чтобы согласовать время и дату нашей встречи.
– Обязательно. С нетерпением жду этого. – Гаррет крепко пожал руку Кларка на прощание.