Коэн начинает выписывать чек.

КОЭН: Не могу поверить, что человек, который поминает такие имена как Лютер и Шиллер, способен на такое безобразие.

ТЕО: (Читая текст договора) Так… на один год…. (вписывает своё имя) герр Маске сдаёт…. (вписывает) Коэну… одну комнату, включая утренний кофе….без сахара.

КОЭН: С сахаром!

ТЕО: А я вам говорю без!

КОЭН: Ладно, дайте сюда. (Сердито хватает договор и подписывает его, потом передаёт Тео чек) Пойду куплю сахар.

ТЕО: Потом поставьте его на полку, чтобы все могли пользоваться. (Коэн уходит. Тео довольно потирает руки) Ха-ха-ха, я запросил у него больше, даже не надеясь, а он, к моему величайшему изумлению, согласился. Хи-хи-хи. Итак, двадцать восемь талеров в месяц, умножаем на двенадцать, итого получается триста тридцать шесть талеров в год, плюс мои шестьсот, это будет девятьсот тридцать шесть. Так это получается, мы будет жить почти бесплатно. (Стук в дверь. Входит Гертруда, у неё в руках свёрток) Войдите.

ГЕРТРУДА: Ваша жена дома?

ТЕО: В церковь ушла.

ГЕРТРУДА: А герр Версати?

ТЕО: Все вышли.

ГЕРТРУДА: О! (Собирается уходить.)

ТЕО: Ну-ка, ну-ка, что это вы там прячете?

ГЕРТРУДА: Да, так, свёрток, ничего особенного.

Тео подходит к ней, игриво забирает у неё свёрток.

ТЕО: Вы сегодня прекрасно выглядите, Гертруда.

ГЕРТРУДА: Ой, да я вам не верю.

ТЕО: Если вам говорит это настоящий мужчина, в этот момент так оно и есть. (Тео разворачивает свёрток. Там панталончики. Он их поднимает и рассматривает.) Ого, шёлк и кружева. Того, кто носит такие, следует принимать всерьёз.

ГЕРТРУДА: Это не мои. Это мой подарок Луизе.

ТЕО: Вам они тоже должны быть впору.

ГЕРТРУДА: Вы так думаете?

ТЕО: Старые корабли не поднимают шёлковые паруса.

ГЕРТРУДА: Уверены?

ТЕО: (Поднимает панталончики над собой) Если бы их надели, вы были бы неотразимы.

ГЕРТРУДА: Герр Маске!

ТЕО: О, думаете, я никогда не замечал, что вы ещё… в самом соку.

ГЕРТРУДА: А я даже и не догадывалась, что вы способны на такое!

ТЕО: Это потому что вы меня совсем не знаете. Вы не обращали на меня своего внимания, но сегодня всё изменится. Когда я увидел вас в этом платье, да ещё и с этими…

ГЕРТРУДА: Я просто собиралась примерить их на вашу жену.

ТЕО: Вы прекрасно осведомлены о том, кто в доме и кого в нём нет. Луиза сейчас в церкви, и вы видели, как она туда направлялась.

ГЕРТРУДА: Я сдаюсь.

ТЕО: Тогда я должен наступать. (Гертруда вскрикивает) Не думаю, что вас так уж это пугает.

ГЕРТРУДА: С чего вы это всё берёте?

ТЕО: Вы же не уходите.

ГЕРТРУДА: Что, если Луиза узнает…

ТЕО: Я ей не скажу, не хочу её обидеть. Но я делал это раньше, не слишком часто, но каждый раз с большим удовольствием.

ГЕРТРУДА: Мужчина остаётся мужчиной до конца своего.

ТЕО: С тех пор, как мутация голоса у меня прошла.

ГЕРТРУДА: Как мы сможем смотреть ей после этого в глаза?

ТЕО: Мораль бессильна перед страстью.

ГЕРТРУДА: Я вам не подхожу, мне сорок два.

ТЕО: Старый конь борозды не портит.

ГЕРТРУДА: Никогда не слыхала ничего романтичнее.

ТЕО: Я хочу овладеть тобой, это не займёт больше минуты.

ГЕРТРУДА: Я разрываюсь. С одной стороны, да, а с другой, почему бы и нет. (Он кладёт ей руку пониже спины) Ой, только не трогайте меня здесь…

ТЕО: А здесь? (Переводит руку на другую половину)

ГЕРТРУДА: Так лучше.

ТЕО: Пойдём в спальню.

ГЕРТРУДА: Вы так до сумасшествия влюблены?

ТЕО: В кого?

ГЕРТРУДА: (Разочарованно) О-о-о-о!

ТЕО: Я жду тебя в спальне, пойду, разденусь, а когда ты войдёшь, тебя будет ждать маленький сюрприз. (Уходит в спальню)

ГЕРТРУДА: Маленький? (Она берёт в руки панталончики, идёт к двери в спальню, останавливается в задумчивости. В ходит Клинглехоф, Гертруда его не замечает) Нет, это всё от лукавого. (Разворачивается от двери и видит Клиглехофа. Вскрикивает) О, Боже, кто вы?

КЛИНГЛЕХОФ: Вот, пришёл снять комнату.

ГЕРТРУДА: Хозяин сейчас занят. Можете пока разлечься чем-нибудь, он скоро освободится.

КЛИНГЛЕХОФ: Терпеть не могу развлечения, я лучше подожду его на улице.

Уходит. Гертруда смотрит на дверь в спальню.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги