– Иди сюда, дружок. – Роз аккуратно вытащила Жака из кармана и посадила его в тени цветочной вазы. За столиком они были одни, и Роз решила, что мышонок в безопасности, пока всеобщее внимание приковано к сэру Жигмонду.

Жак привстал на задних лапках и прижал крошечную переднюю к тяжело вздымающейся груди.

– Кажется, мое сердце сейчас выскочит!

– Попей водички. – Роз наклонила стакан, чтобы несколько капель упали Жаку в рот.

– Так, значит, ты отправила Жака к Лили, чтобы он испортил десерт, – сказал Тим.

Роз гоняла еду по тарелке, притворяясь, что ест. Ее тошнило от самой мысли о том, чтобы съесть хоть кусочек, но они с Тимом были единственными в зале, кто не уплетал говядину за обе щеки.

– Я отправила его на разведку.

– Там наверху ужасно, – пропищал Жак, весь дрожа. – Повсюду машины из вороненой стали мигают красными огоньками. И еще стеклянный шкаф, полный синих банок, завернутых в колючую проволоку! – Он зажмурился. – Но хуже всего – сотни крошечных «Алясок» на конвейерных лентах. Как будто шоссе, по которому едет бесконечная вереница пирожных!

– Нужно все их испортить! – сказал Тим. – Ты сможешь побегать по ним, как по большой «Аляске»?

– Но. – Жак понуро повесил нос. – Они движутся слишком быстро, и их слишком много, а мадемуазель говорит, что нам нельзя рисковать. Я успел потоптаться по большому десерту только потому, что спрятался в лифте.

– Мы должны что-то придумать, – пробормотала Роз, мысленно листая Поваренную книгу Чудсов.

Музыка взорвалась оглушительным грохотом, свет в зале сверкнул, словно молния, и Роз уронила вилку.

– Есть!

– Сэр Жигмонд только что подбросил партнершу в воздух, – восхищенно воскликнул Тим. – Они же не ждут, что мы такое отчебучим?

– Маффины с артишоками «Следуй за своей сердцевинкой», – сказала Роз. – Они помогают человеку слушать собственные желания, вместо того чтобы исполнять чужие. Этот рецепт поможет нам противостоять тому, что готовит тетя Лили!

– Но мы не можем запихнуть маффины в «Запеченную Аляску», эрмана, – сказал Тим. – Люди заметят.

Жак задумчиво потер лапки:

– Уи, но что, если мы разомнем маффины в пюре и превратим в глазурь?

Тим скривился:

– Мы не будем поливать десерт месивом из артишоков. Это отвратительно.

И тут Роз осенило:

– Тим, ты абсолютно прав!

– Да? – удивился Тим. – В смысле, ну да.

– Здесь собрались повара со всего мира, – напомнила Роз. – Они готовят иностранные блюда, незнакомые остальным. Люди вряд ли удивятся, если у еды будет необычный вкус – возможно, даже отвратительный.

– Но не до такой же степени! – воскликнул Тим. – Хотя, если ты добавишь шоколад… Шоколад все любят. В особенности мои…

Как раз в эту секунду музыка стихла, и официанты начали рукоплескать сэру Жигмонду и его партнерше.

– Полагаю, мне пора вернуться во тьму, – уныло сгорбился Жак.

– Прости. – Роз сунула мышонка обратно в карман. Вскоре она почувствовала, как он свернулся там клубочком и уснул.

Стул напротив Роз скрипнул по полу, отодвигаясь, и на него плюхнулся Девин. Форменную рубашку он расстегнул и выдернул из-под пояса брюк, так что было видно перепачканную маслом майку, в которой Девин обычно работал в семейной автомастерской.

– Что я пропустил? – спросил он с заговорщическим выражением лица.

– Всего лишь ужин и танцы. – Роз отодвинула свою тарелку к тарелке Тима – тот так и не притронулся к еде. Другие официанты съели все до последней крошки. Некоторые даже вылизали фарфоровые тарелки дочиста. – Как все прошло?

– Неплохо. – Девин посмотрел на наручные часы. – Поваров ждет сюрприз через три… две…

За дверями кухни раздался приглушенный грохот, за которым последовали крики.

Двери распахнулись, и около двадцати поваров высыпали в банкетный зал, кашляя и отмахиваясь фартуками от густого черного дыма, который следовал за ними по пятам.

– Откуда этот дым? – завопил сэр Жигмонд. – Что происходит?

Повара сбились в кучу и принялись переругиваться, пока два старших официанта не нырнули в кухню с огнетушителями наперевес.

Роз перегнулась через стол и схватила Девина за запястье:

– Ты должен был испортить печи, а не спалить весь центр!

– Расслабься. – Он убрал волосы за уши. – Никакого пожара нет, я просто устроил небольшое представление, чтобы всех распугать. Теперь ты сможешь спокойно работать.

– Звучит неплохо, эрмана, – сказал Тим.

Роз была вынуждена с ним согласиться. Она почувствовала укол вины из-за того, что по-прежнему столько всего скрывает от Девина – тем более сейчас, когда он так им помог.

– Роз? Ты как? – спросил Девин.

– Нормально, – ответила Роз и чуть сжала его руку. – Спасибо тебе.

– Не стоит. – Девин широко улыбнулся, и на душе у Роз стало совсем гадко. – Теперь у нас есть кухня, что будем делать дальше?

– Нам нужен рецепт, – сказала Роз. – Из Поваренной книги, которая осталась дома. Тим, можно взять твой телефон?

Тим был единственным ребенком в семье Чудс, кому разрешалось иметь мобильный. Поэтому чаще всего Тим вел себя так, будто телефон рассыплется на кусочки, если кто-то к нему прикоснется. Он вытащил из кармана блестящий смартфон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пекарня Чудсов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже