Простимся здесь! Гляди бодрей! –

‘ ! ,

Промолвил Берен. – Убегай

,

В зеленый Сирионский край,

Где пала крепость колдуна,

,

Где свежая трава вкусна,

u ,

Где воды сладки и чисты,

3290

И если Куруфина ты

.

Вновь не отыщешь – не грусти!

,

Пусть уведут тебя пути

!

В угодья, где олень и лань

, ,

На воле странствуют! Воспрянь

,

3295

Вдали от тягот и войны;

Смотри о Валиноре сны,

- e .

Откуда твой могучий род

Начало исстари ведет,

, ,

В угодьях Тавроса рожден».

.

И Берен, опустясь на склон,

,

Запел в тиши – напев не молк,

- , 3300

Пусть рядом рыщут орк и волк,

Пусть твари в сумерках лесных

- - , ,

Крадутся – не страшился их

,

Тот, кто, надежду схороня,

- , , . 3305

Сказал «прости» сиянью дня.

«Прощай, листва, что поутру

‘ , ,

Слагает песни на ветру;

- !

Цветок, сменяющий бутон

В извечной череде времен;

;

Журчащий по камням поток,

,

3310

И пруд, недвижен и глубок!

!

Прощайте, горы и луга,

, , !

Ветра, и тучи, и снега,

,

366

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Дождь и тумана пелена;

, ;

Звезда и ясная луна,

- 3315

Что будут свет струить с высот,

Пусть даже Берен и умрет,

, –

Пусть даже суждено ему

, ,

Во тьме подземной и в дыму,

,

Где гаснет даже эха звук,

,

3320

Томиться в ожиданье мук.

.

Прощай, земля; прощай, страна,

‘ ,

Навеки благословлена,

, ,

Ведь здесь, под Солнцем и Луной,

,

Ступала легкою стопой

276

По тропам северных земель

, , 3325

277

Ты, Лутиэн Тинувиэль!

Пусть сущий мир постигнет крах,

.

Пусть рухнет он, падет во прах

,

И в хаос будет погружен

Вне бытия и вне времен –

,

3330

Но были созданы не зря

, –

Рассвет, закат, леса, моря;

, , , –

Ведь мир обрел свои черты,

!

Чтоб в этот мир явилась ты!»

Он, к небесам воздев клинок,

,

Слал вызов, горд и одинок,

3335

Оплоту Морготова зла

;

И клял Врага: его дела,

, ,

Его твердыни высоту,

,

Его железную пяту,

, , ;

Исток, начало и финал, –

И вниз по склону зашагал,

3340

Бесстрашен и ожесточен.

, .

«О Берен, Берен! – слышит он.

Не поздно ль я тебя нашла?

‘ , , ! ,

О воин, чья душа смела,

‘ !

Дух стоек и рука крепка, –

О ,

Не расстаемся мы пока!

, !

3345

Нет, Берен, знай: эльфийский род

Свою любовь не предает!

.

Моя любовь – твоей под стать –

,

С твердыней смерти воевать

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

367

Способна, сколько хватит сил;

Чего бы рок ей ни судил,

3350

Все сможет выдержать она,

,

Пусть даже будет сметена

,

В провал предвечной темноты.

.

Глупец любимый! Тщишься ты

Бежать меня; в мощь чар почти

!

Не веря, от любви спасти

; 3355

Свою любимую, – но ей

,

Смерть и страдания милей,

,

Чем чахнуть в клетке золотой

Бескрылой пленницей, – судьбой

, ,

Назначено, чтоб я, любя,

3360

Подмогой стала для тебя!»

!

Так Лутиэн к нему пришла:

Меж степью, выжженной дотла,

:

И чащей, вне путей людских

Судьба соединила их.

;

И Берен девушку привлек

К груди, и с поцелуем рёк,

.

3365

277

Не размыкая рук кольцо

,

278

И глядя в нежное лицо:

:

«Я трижды свой кляну обет,

Тебя увлекший мне вослед!

‘ , ,

Но где же Хуан-волкодав?

‘ !

Я с ним простился, наказав,

, 3370

Чтоб он, кто так тебя любил,

,

Тебе во всем защитой был

И удержать тебя помог

От здешних гибельных дорог!»

?

«Не знаю! Только пес добрей

Сурового вождя людей,

‘ !

И просьбам больше склонен внять!

, ,

3375

Однако ж снова и опять

, !

Я умоляла, чтобы пес

,

Меня к тебе скорей отнес.

, ,

Не сыщешь лучше скакуна, –

Шаг легок, широка спина!

Да ты бы рассмеялся сам –

, : 3380

Мы по болотам и лесам

,

368

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Как орк – на волке, во всю мочь

Неслись вперед за ночью ночь.

,

Когда же в сумрачном краю

!

Я услыхала песнь твою,

– ( , 3385

(И каждым словом – Лутиэн

,

Ты громко славил, дерзновен,

) –,

Злых тварей словно бы дразня), –

, ;

Тогда на землю пес меня

.

Ссадил – и тут же без следа

Исчез не ведаю куда».

, , 3390

, ,

Но вскоре пес пришел назад,

Дыша с трудом, как пламя –

взгляд,

.

Тревожась – как бы хищный зверь

, ,

3395

На деву не напал. Теперь

Сложил он к их ногам в траве

:

Два подношенья – шкуры две

С развалин башни: волчий мех –

Косматый, с множеством прорех

,

Плащ Драуглуина – шерсть его

Встарь напитало колдовство;

, 3400

И с ним – нетопыря наряд

;

С крылами мощными: торчат

На сочленениях шипы

,

Как заостренные серпы.

Как гряды облаков, темны,

3405

278

Такие крылья свет луны

,

279

Порою застят на лету,

Когда спешат посланцы Ту

u .

Из Смертной Мглы.

‘ ,

– «Что ты принес,

? ?

О Хуан? – задает вопрос

Псу Берен. – Памятный трофей

, 3410

Победы доблестной твоей?

u ,

Что от него за прок в глуши?»

? ,

И пес заговорил в тиши,

:

И слышался в звучанье слов

Звон Валмарских колоколов:

:

3415

«Ты должен, хочешь или нет,

‘ ,

Украсть бесценный самоцвет, –

, ;

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

369

Сокровище, каким богат

Иль Ангбанд – или Дориат.

!

Любовь иль клятва – выбирай!

,

Но если выбрал клятву – знай,

3420

Что или Лутиэн умрет

,

Одна – или с тобой в поход

,

Пойдет, ведомая судьбой,

Чтоб вместе вызвать смерть на бой.

.

Надежды ваш поход лишен,

, ,

Но не вполне безумен он,

, , 3425

Коль Берен переменит вид,

, ,

А не бездумно поспешит

, .

На гибель: смертного наряд

‘ ! ,

От смерти защитит навряд.

,

План Фелагунда был хорош,

,

3430

Но станет лучше, коль дерзнешь,

Внять моему совету ты:

Вам должно изменить черты.

e , ,

Сокройте вашу красоту

,

Личиной волколака Ту

И гнусного нетопыря,

. 3435

Что призраком в ночи паря,

‘ , !

Роняет тень когтистых крыл.

, .

Вы любы мне, я вам служил, –

Увы! Ваш путь завел в беду,

Я ж с вами дальше не пойду –

3440

Кто видел, чтоб, друзьями став,

Шли с волколаком волкодав

?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги