К ужасным Ангбандским вратам?

Но я провижу: то, что там

,

Вы встретите, пройдя порог,

,

Судил и мне увидеть рок,

. 3445

Пусть мне заказан путь до врат.

,

279

Темна надежда, мстится взгляд,

;

280

И в будущее заглянуть

Не в силах я. Быть может, путь

Вас, паче чаянья, ведет

,

Назад, под Дориатский свод,

, ,

И может статься, мы втроем

, 3450

Там встретимся перед концом».

.

370

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Внимали путники, дивясь,

Как речь чеканная лилась;

;

Вдруг пес исчез, умчался прочь,

И над землей сгустилась ночь.

.

3455

И пса послушались они:

,

Чтоб стать чудовищам сродни,

;

Личина жуткая ждала –

Мех волчий, черные крыла.

, .

Соткала чары Лутиэн,

, 3460

Чтоб в ходе страшных перемен

Безумье в души не вошло;

;

Заклятьями смиряя зло,

Сплетала вязь волшебных пут,

, ,

И в полночь был закончен труд.

.

3465

В обличье волчьем, видом – дик,

,

Ждал Берен, вывалив язык

,

И скалясь, но на дне зрачка

;

Плескались мука и тоска;

,

Глядит он в ужасе сквозь тьму,

3470

Как нетопырь подполз к нему,

Влача тугие складки крыл.

.

Волк встрепенулся, прянул, взвыл:

От камня к камню мчится он

, , ,

По склону вниз – летит вдогон

– :

3475

Оставив позади холмы,

,

Крылатый морок, сгусток тьмы.

.

Зыбучей серой пеленой

Равнина Жажды под луной,

,

Легла, уныла и гола:

3480

Сплошь шлак, и пепел, и зола,

, ;

Осколки пористых камней,

,

Песок да крошево костей.

,

По ней, пыля, бредет теперь

Исчадье ада, жуткий зверь.

. 3485

Забрезжил утра бледный блик,

280

281

Но впереди – немало лиг;

;

Сгустилась ночь, осела пыль,

Но впереди – немало миль.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

371

Трепещут тени; тишина

Зловещих шорохов полна.

3490

И вновь рассвет встает в чаду.

.

Волк, изнурен, в полубреду,

Добрел, шатаясь, слеп и хром,

, , ,

К предгорьям Севера. На нём

Свернулась, подобрав крыла,

; 3495

Тварь, чьи угодья – ночи мгла.

.

Воздвиглись скалы, как клыки,

,

Как когти, остры и крепки,

,

И хищно сжали с двух сторон

3500

Злосчастный путь: вел дальше он

К чертогам в глубине Горы,

В туннели, залы и дворы.

.

Прокрались в сумрачную тень

,

И там, пережидая день,

. 3505

Вервольф с нетопырем в пыли

,

Вблизи дороги залегли.

, ,

Им снились сны про Дориат,

,

Про песни, смех и аромат,

.

Разлитый в воздухе вокруг,

,

И трели птиц, и дуб, и бук.

, 3510

Они проснулись. Всколыхнул

Глухое эхо тяжкий гул

,

Подземных кузней, и, взбурля,

;

Под ними дрогнула земля.

Раздался топот о песок

Подкованных железом ног:

: 3515

Шла банда орков на разбой –

,

Вели их балроги с собой.

.

Под вечер волк с нетопырем

,

По склону начали подъем

, ;

Сквозь чад, и тучи, и дымы, –

3520

Как и пристало тварям тьмы.

.

Кричали коршуны со скал,

,

И тут и там зиял провал,

;

Над трещинами меж камней

,

Вились дымы, как клубы змей;

-

Мрак, неподвижен и глубок,

; 3525

372

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Навис как беспощадный рок

,

281

Под Тангородримской стеной

,

282

И душной затопил волной

Рокочущие недра гор.

,

Вступили двое, как во двор

,

3530

В кольце утесов и твердынь,

,

В предел последней из пустынь,

,

Что, неприветна и тускла,

Мертвящей лентой пролегла

, ,

К последней крепостной стене

Чертогов Бауглира. Извне,

,

3535

Под сенью каменных громад,

Густела тень гигантских врат.

.

ПРИМЕЧАНИЯ

3249-3253 Ср. начало «Лэ», строки 5–10.

3267 Напротив этой строки вписана дата: «26 сент. 1930 г.». Предыдущая дата –

«25 сент. 1930 г.» – значилась напротив строки 3220.

3297 [ Таврос ] > [ Таурос ] « »: см. примечания к строкам 891, 904; 2246.

3303 - - [ Таур-на-Фуин ] > - - [ Таур-ну-Фуин ] « » (поздняя

правка).

3401 [ Драуглуин ] появляется здесь в тексте «А» (см. стр. 258).

3414–3415 Ср. строки 2258–2259.

3419–3423 Переход от [‘ты , 2 л.ед.ч., архаичн.ф. ] к [‘ваш , 2 л., мн.ч. ] и

[‘вы , 2 л., мн.ч. ] сделан намеренно: он показывает, что Хуан теперь обращается и к Берену, и к Лутиэн – к обоим.

3478 Напротив этой строки вписана дата: «27 сент. 1930 г.».

Комментарии к Песни

В самом раннем варианте сюжета этой Песни описывается, как Тинувиэль

зашивает на Берене кошачью шкуру Ойкероя и обучает его кошачьим повадкам; сама она обличие не изменяет. О путешествии к Ангаманди говорится очень

мало, зато описано их приближение к воротам:

Наконец, однако, приблизились они к Ангаманди, как подсказали им грохот и подземный гул, и звон могучих молотов десяти тысяч кузнецов, ни на

минуту не прекращающих своей работы. Уже недалеко были чертоги скорби, где рабы-нолдоли трудились, изнемогая, под присмотром орков и горных

гоблинов; столь непроглядная тьма и мрак царили там, что сердца путников

дрогнули … ( . 31).

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

373

В «Кратком содержании » и « » о путешествии практически ничего не рассказывается, помимо простой констатации факта (стр. 270). В исправленном

виде «Краткое содержание » приближается к финальному варианту истории

282

о «волчьем мехе» и прощании с Хуаном (стр. 272); этот набросок продолжается

283

так:

Над ними возвышается Тангородрим. Слышен грохот; пар и испарения

вырываются из трещин в скале. Десять тысяч кузнецов стучат молотами –

они проходят подвалы, где рабы-номы трудятся без устали. Мрак проникает

им в души.

Этот текст примечательно близок к процитированному выше фрагменту из

«Сказания о Тинувиэли».

«Краткое содержание » (стр. 273) ничего к этому не прибавляет; после

«Они готовятся идти в Ангбанд» далее рассказывается о событиях в Дориате и о

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги