По хмурой пустоши ползет;

Вот замерла – и вновь вперед

,

Рванулась, с виду – волк, избит,

,

Устал, измучен, зев раскрыт;

, , ;

Над волком, распахнув крыла,

3730

Летучей мыши тень плыла.

.

Подобных тварей в замке том

,

Немало: тут им кров и дом;

;

Но неспокоен страж; смущен

Предчувствием неясным он.

,

«Что за кошмар, страшней, чем ад,

. 3735

Поставлен Морготом у врат

От чужаков стеречь порог?

‘ ,

Немало мы прошли дорог,

,

Чтоб смерть сама в конце пути

?

Нам к цели не дала пройти!

Но от начала наш поход

3740

Надежды не сулил. Вперед!»

!

Так Берен обреченно рёк,

. !

Замешкавшись на краткий срок,

,

Вервольфьим взором разглядев

Издалека разверстый зев;

.

3745

И вновь в отчаянье спешит

Меж ям, что рассекли гранит

,

289

У Ангбанда, у черных скал, –

,

290

Где встарь Король Финголфин пал.

.

Вот двое подошли к вратам.

Страж, недоверчив и упрям,

, 3750

Рыча, метнул недобрый взгляд,

И эхо дрогнуло у врат:

, ,

«Лорд клана, мой тебе привет,

:

О Драуглуин! Не вел твой след

Давненько в здешние края!

‘ ! , !

Своим глазам не верю я!

3755

Чудней не знал я перемен:

. ,

Днесь ты усталостью согбен,

:

Измучен, – встарь, исполнен сил,

, , ,

Сквозь дол и чащи ты спешил,

1 , ,

Все сокрушая на пути!

, 3760

Что, трудно дух перевести,

!

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

381

Коль в горло, остры и крепки,

Вонзились Хуана клыки?

Что за счастливый произвол

?

Тебя живым сюда привел,

– 3765

Коль Драуглуин ты впрямь? А ну,

? !

Дай на тебя вблизи взгляну!»

, .

«Как смел ты, выскочка-щенок,

‘ , ,

Посланцу преградить порог?

?

От Ту, сокрытого в лесу,

3770

Я вести спешные несу.

- u.

Прочь! Я ль войду; ты ль, страж ворот, ! ; Ступай, скажи про мой приход!»

!

Тогда поднялся стражник врат,

И злобно вспыхнул мрачный взгляд. , Волк заворчал: «О Драуглуин,

, 3775

Коль это ты, входи – один.

: ‘ ,

Но что за странный силуэт,

, !

Таясь в тени, крадется вслед?

,

Крылатых тварей здесь не счесть,

?

Но мне известны все, что есть.

e 3780

А эта – нет. Вампир, постой!

, .

Мне не по вкусу облик твой

. , , !

И род твой. Отвечай, велю:

. ,

Что за забота к королю

,

Тебя, крылатый ты червяк,

e , ! 3785

Ведет? Ручаюсь, что пустяк!

, ,

Не будет дела никому,

,

290

Войдешь ли, нет ли, я ль возьму

,

291

Да раздавлю тебя, как моль,

.

Иль крылья съем – вползи, изволь!»

Свирепый страж шагнул в проем;

- , ,

Взор Берена сверкнул огнем,

. 3790

Шерсть дыбом поднялась: преград

;

Не ведал дивный аромат

.

Неувядаемых цветов

,

Из Валинора, из краев,

Где длится вечная весна,

3795

Где с травами обручена

Дождей искристая капель.

.

Там, где прошла Тинувиэль,

, .

382

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Зверь гнусным, дьявольским

-

чутьем

3800

Не мог не ощутить кругом

Чудесный этот фимиам –

,

Каким бы ни предстал глазам

.

Обманный облик, чар покров.

То Берен понимал, готов

.

У адской бездны на краю,

3805

Дать бой – и умереть в бою.

, ,

Во взглядах – ненависть и гнев:

Два недруга, освирепев,

, ! :

Воздвиглись грозно у ворот –

, ,

Лже-Драуглуин и Кархарот.

,

3810

Как вдруг – о чудо! – дивный дар

Проснулся в деве: силу чар

.

Богов из Западных земель

,

Вдруг обрела Тинувиэль.

,

Она наряд вампира прочь

, - , 3815

Легко отбросила; сквозь ночь

,

Так ласточка взлетит в восход;

, ,

Каскадом серебристых нот

.

Высокий голос зазвучал –

, ,

Так труб невидимых хорал

- , - ,

3820

Пронзает сердце, чист, звенящ,

- ,

В прохладных нефах утра. Плащ,

, ,

Руками сотканный, как дым,

,

Как вечер, маревом густым

Объявший землю, лег волной

. 3825

На очи чудища, покой

Даря ему, и тень, и сон,

‘ , , !

Мерцаньем звездным озарен.

,

291

«Измученный, злосчастный раб,

, , , ,

292

Усни, пади – бессилен, слаб,

, , ,

Вниз – отрешившись от страстей, , , 3830

От глада, боли и цепей,

, !

В забвенье вне границ и дна,

,

В бессветный сумрак, в омут сна – !

На краткий час – взываю я! –

Забудь о пытке бытия!»

,

И взор померк, и торс обвис;

;

Зверь рухнул – так валится вниз

3835

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

383

Бык, заарканенный петлей.

.

Нем, неподвижен, часовой

, ,

Простерся – молния подчас

,

Так сокрушает древний вяз.

.

ПРИМЕЧАНИЯ

3554 [ вязанных ] «А», « »; > [ клейменых ] « », но мне кажется, буква была вписана кем-то еще.

3589 [ Торндор ] переправлено на [ Торондор ] в « », но мне

кажется, это более позднее исправление.

3606 [ пригвоздил ее к земле ] «А», « »; [ в области

пяты ] – по всей видимости, позднее исправление в « ».

3615 [ Торндор ] впоследствии исправлено на [ Торондор ] в

« », см. 3589.

3623 [ после ] > [ тайный ] « », более позднее исправление, внесенное, когда дата основания Гондолина была отодвинута гораздо дальше в прошлое.

3638–3639 «А»:

и никогда больше не выходил на войну,

,

вплоть до последней битвы Севера,

но неспешно выстраивал свой могучий

замысел,

. сработанный из непомерной гордыни

и страсти.

3650 Напротив этой строки вписана дата: «28 сент.». Предыдущая дата, «27 сент.

1930 г.», значилась напротив строки 3478.

3658 [ Финвег ] «А», « », исправлено на [ Фингон ] « », как в строках

1647, 1654.

3712–3713 Это двустишие в исходном варианте «А» отсутствует.

3714 «А» (в исходном варианте):

, - , …

[ Его Кархаросом, Ножевым клыком, называют ]

затем > [ Кархарас ], и затем > [ Кархарот ] (см.

примечания к строкам 3751, 3807). На полях «А» написано [ Алая

Утроба ] и [ Карас ] с еще одним, неразборчивым, словом, начинающимся

с - [ Кар- ]; также [ Гаргарот ]; и

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги