[ Страхофантом Драуглуин его имя ]. Возможно, это означает, что мой отец думал использовать имя для Волка Ангбанда, хотя оно к тому времени

292

уже фигурировало в тексте «А» (3401): так звали огромного волка с Острова

293

Чародея.

384

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

3751 «А» не исправлено на (см. прим. к 3714).

3790 Напротив этой строки вписана дата: «30 сент. 1930 г.». Предыдущая дата,

«28 сент. 1930 г.», значилась напротив строки 3650.

3807 «А» (рифмуется с [ оба ]); см. прим. к строкам 3714, 3751.

Комментарии к Песни

Бoльшая часть этой Песни ретроспективна; начинаясь с гибели Финголфина

в битве с Морготом, далее она повествует о сомнениях и страхах Моргота и о

том, как Моргот вырастил Кархарота. К этому времени (сентябрь 1930 года), по

крайней мере, значительная часть прозаического «Сильмариллиона», возник-шего из «Очерка мифологии», уже была написана, как я надеюсь показать далее; по всей видимости, рассказ о поединке Финголфина с Морготом, так, как он

представлен в данной Песни, следует прозаической версии, хотя здесь встречается впервые (равно как и названия Гронд, Молот Преисподней, и Рингиль, меч

Финголфина). Текст «Сильмариллиона» (стр. 183–184), в значительной степени

основанный на «Лэ», придерживается той же структуры повествования и заимствует оттуда немало фраз;* но налицо и следы независимой «прозаической

традиции». Стихотворный рассказ не сообщает, ни когда происходил поединок, ни что заставило Финголфина бросить вызов Морготу. О гораздо более раннем

упоминании о смерти Финголфина (ныне неясного, но явно задуманного совершенно иначе) см. стр. 146–147.

Об упоминании вылазки Болдога далее по тексту Песни (строки 3665–3675) мы расскажем подробнее в конце поэмы (стр. 310–313).

Что до основной сюжетной линии, уже приводившийся отрывок из «Краткого содержания » (стр. 270–271) опирается на содержание Песни ; этот

фрагмент был взят в скобки и помечен словом «Позже».

Моргот, услышав о том, что Башня Чародея пала, высылает отряд орков; обнаружив перебитых волков с … глотками, он полагает, что это сделал Хуан, и создает огромного волка – по имени Кархарас – самого могучего из всех

волков, охранять свои врата.

«Краткое содержание » продолжается с того момента, на котором закончилось на странице стр. 283:

Отвратительные врата Ангбанда. Там разлегся Кархарот ножевой клык. Он

медленно поднимается на ноги и преграждает вход. «Не рычи, о Волк, ибо я

293

иду к Морготу с вестями от Ту». Он приблизился, дабы принюхаться к ней, 294

ибо смутное подозрение проснулось в его злобном сердце, и погрузился в

дрему.

* Например: « » [ гул его поступи ] (ср. строку 3561); Моргот « , - » [ подобен венчанной железом башне ] (ср. 3563); он обрушил вниз

Гронд « » [ подобно удару грома ] (ср. 3571); « » [ вырвались дым и пламя ] (ср. 3572–3573); « » [ кровь

забила фонтаном, черная и дымящаяся ] (ср. 3606–3607); и т.д.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

385

Перевод имени волка как «Ножевой клык» восходит к «Сказанию о Тинувиэли» и сохранен в «А»-тексте «Лэ» (см. прим. к строке 3714), но в « »-тексте был

заменен переводом «Алая Утроба». Эпитет «алая утроба» используется в «Сказании» по отношению к Каркарасу, но не в качестве его имени ( . 34).

Идея о том, что Кархарот приближается к Лутиэн, «дабы принюхаться к

ней», тоже дословно заимствована из «Сказания» ( . 31).

«Краткое содержание » здесь не представляет для нас интереса (см. стр.

283); «Краткое содержание », с того места, на котором закончилось на стр. 283, теперь помечено цифрой «11» и со всей очевидностью легло в основу повествования Песни «Лэ».

[ Добавлено карандашом: Битва Моргота с Финголфином.]

Моргот узнает о том, что замок Ту разрушен. В помыслах его – дурные

предчувствия и гнев. Врата Ангбанда укреплены; из-за слухов о Хуане он

[ вычеркнуто на момент написания: создает огромнейшего] отбирает самого

свирепого волка среди волчат своих стай, откармливает его мясом людей и

эльфов и заколдовывает так, что тот вырастает самым огромным и ужасным

из всех когда-либо существовавших зверей – это Кархарос.

Берен и Лутиэн приближаются. [ Добавлено карандашом: изрытая равнина, где сражался Финголфин.] Кархарос заколдован.

Во тьму, где в скалах гаснет звук,

, 3840

Где смертью дышит все вокруг,

-

В чудовищный подземный склеп,

Где правит ужас, нем и слеп,

,

Вниз, по извивам галерей,

Вниз, в обиталище теней,

; 3845

Вниз, к горным недрам, что в веках

,

Грызет, терзает, крошит в прах

, ,

Подземных тварей гнусный рой –

;

Вниз шли они.

.

За их спиной

3850

Поблек, померк закатный свет.

;

Ударам молота в ответ

,

Палящий ветер выл во мгле.

Из скважин, выбитых в скале,

.

294

Ввысь поднимались дым и смрад.

295

Там идолов зловещих ряд,

3855

Подобно чудищам немым

Насмешкою над всем живым

;

386

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Изваянный из черных скал

, ,

Порой из мрака выступал –

В мгновенном отблеске огней

. 3860

На переходах галерей.

,

Подземных наковален звон

Звучал все громче; плач и стон

;

Сливались с лязганьем оков

,

Терзаемых во тьме рабов.

.

3865

Во мгле раздался грубый смех,

Исполнен злобы против всех;

,

Как беспощадные клинки,

Что режут души на куски,

- ;

Звучал нестройный, хриплый хор

Из мрака; длинный коридор

.

Вел вдоль распахнутых дверей.

3870

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги