Белег не принимал участия в охоте, точно так же, как и в «Сказании» ( . 38).

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

407

Примечательна последняя фраза «Краткого содержания»: «Возвращение Берена и Хуана» (стр. 311). «Возвращение» со всей очевидностью подразумевает, что они вернулись из Мандоса (последний заголовок «Краткого содержания »

гласит: «Тинувиэль отправляется в Мандос и возвращает Берена»; в каковом

случае мой отец, по всей видимости, намеревался вернуть Хуана из мертвых

вместе с Береном и Лутиэн. В «Сказании о Тинувиэли» Хуан не гибнет ( . 39), и никакое пророчество относительно его судьбы не предрекает, что он падет от

самого могучего из волков, какой только рождался в мире; пес стал спутником

Маблунга ( . 41), и в «Сказании о Науглафринге» он вернулся к Берену и Лутиэн в землю и?Гуильвартон после смерти Тингола и разграбления Тысячи Пещер.

314

315

ПРИЛОЖЕНИЕ

Комментарии К. С. Льюиса к «Лэ о Лейтиан»

Я привожу здесь бoльшую часть этих комментариев (касательно них см. стр.

150–151).* Ссылки на номера строк у Льюиса, безусловно, приведены в соот-ветствие с нумерацией строк в данной книге. Буквы , , , , , обозначают

вымышленные рукописи древней поэмы.

Касательно текста, раскритикованного в первом комментарии, см. стр.

157–158, т.е. текст «В»(1).

4 [ Яства были сладки ]. Так в . Пусть поверит кто сможет, что наш автор способен породить подобную какофонию. [ Его питье было сладким, блюда – драгоценными ].

[ Его питье было сладким, блюдо – драгоценным ]. (Многие ученые отвергают строки 1–8 целиком как совершенно недостойные поэта. «Они добавлены позже, чтобы заполнить лакуну

в источнике, – утверждает Пибоди [ 20 ] и добавляет: – Более мелодичный

ритм и более уверенная динамика повествования начиная со строки 9 [ ] [ Но прекраснее, чем рождаются у людей ] убеди-ли бы распоследнего глупца, что именно здесь и только здесь начинается

подлинное произведение поэта». Я склонен предположить, что истинное

начало «Жесты» содержится как раз в Н-рукописи, которую стоит здесь

процитировать целиком.

* Об этих комментариях (с приведением нескольких цитат) рассказывается в книге

«Инклинги» Х. Карпентера, стр. 29–31, где было исправлено утверждение из «Биографии» (стр. 226) о том, что «никаких предложенных Льюисом исправлений Толкин не

принял» [ 21 ].

408

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Давно, когда в былые дни

Зажглись впервые звезд огни,

,

В безлюдной и глухой стране

,

Границ Броселианда вне

Король жил, славен и богат:

,

Был златом шит его наряд,

,

Обут был в злато, облачен,

,

И препоясан златом он.

Его многоколонный зал

,

Сокровищ множество вмещал

.

От нижних погребов до крыш:

-

Тут – из слоновой кости мышь,

Там – золотой пчелиный рой;

Сиял янтарных шахмат строй

На медном поле. Для вина

,

Бессчетные рога – сполна

За них уплату взял в свой срок

Пугливый зверь единорог.

, .

Но все сокровища не в счет…

.)

315

316

[Можно утверждать почти наверняка, что именно критика Льюиса заставила

моего отца переписать начало (текст «В»(2), стр. 154). Если янтарным шахматам

и мышкам из слоновой кости в новом варианте места не нашлось, примечательно, что в строках Льюиса фигурирует формулировка « - » [ И в его многоколонном доме ]. Она не заимствована из текста «В»(1), прочитанного Льюисом, но в «В»(2) возникает строка (14) - [ в многоколонных каменных чертогах ]. По всей видимости, Дуриновы

- [ многоколонные ] чертоги в песни, которую поет Гимли в Мории, изначально были названы так К. С. Льюисом, представляющим себе чертоги

Тингола в Дориате.]

40 Описание Лутиэн расхваливали столько раз и по праву, что смиренно-му комментатору вмешиваться нет нужды.

68 [ высокий ]. Так в . В [ обширный ]. Мнение Шика, на-звавшего эту какофонию «внутренней рифмой», ей, безусловно, польсти-ло, что, впрочем, положения не спасает. «Автор “Жесты” ничего не знал о

внутренней рифме, и ее (так называемое) появление здесь безошибочно

указывает на то, что текст в этом месте искажен» (Пумперникель). Но ср.

209, 413.

71–72 В качестве эталона подлинного стиля «Жесты» читателю стоит за-учить наизусть это характерное безупречное двустишие.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

409

77 [(Ухо) смертных людей на пиру слышало ]

[Строка в «В»(1) выглядела как: [(Ухо) смертного пи-рующего когда-либо слышало ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с заменой [ форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ] на

[ устар. форма 3 л.ед.ч. вспомогательного глагола ].]

99–150 Все критики единодушно сходятся на том, что это – один из вели-колепнейших фрагментов «Жесты».

112 Обратите внимание на двойной смысл слова [ внутри ] (макро-космический и микрокосмический). То, что сам поэт, скорее всего, этого

не сознавал, нисколько не умаляет нашего восхищения.

[Льюис не без оснований подозревал, что сам поэт о двойном смысле не заду-мывался.]

316

317

117 [ легионы его марширующей ненависти ].

[Льюис критиковал исходную строку в «В»: [ на-правляемая ненависть его злобных легионов ]. Строка, предложенная Льюисом, была включена в текст, с сохранением [ направляемой, сосредоточен-ной ] вместо [ марширующей ].]

[В нижеследующем комментарии критике был подвергнут следующий фрагмент:

Стремительное алое разорение

огнем и мечом

,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги