настигало всех, [ кто ] поступал

вопреки его слову,

125

и все земли за пределами холмов

.

были наполнены страданиями и

невзгодами.]

124 Подразумевается относительное местоимение. Подозрение вызывает

как вся конструкция, так и слово [ отрицали ] – и то, и другое звучат

фальшиво. В Н:

И разорение алым огнем и мечом

Ко всем, кто не признавал его

владыкой,

,

Приходило быстро, и далеко за

холмы

.

Расходились северные стоны и

железные невзгоды.

. И потому в мокрых и холодных

лесах… и т.д.

410

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

130 «Слабая строка» (Пибоди).

[Исходная строка в «В», которую раскритиковал Льюис, изначально звучала

как: [ кто этого короля некогда презирал ], и

была заменена на: [ кто некогда был рожден

князем людей ].]

137 Некоторые редакторы вносят исправления. Ритм, однако, неплохой, и, возможно, встречался бы чаще, если бы силлабическое ханжество не

подвигало переписчиков «исправлять» его в других местах.

172 [ Когда я все потерял ].

[Текст исправлен не был.]

173–174

, , Так, пока он глядел из мокрой ночи, , он думал с тяжелым сердцем и дивясь

[Текст исправлен не был.]

[Редакция, подвергнутая критике в следующем комментарии, звучала так: Но прежде чем он посмел окликнуть ее по имени

или спросить, как она, ускользнув, пришла]

317

318

175–176 [ Она, ускользнув ]. Латинизированная фраза, что сразу выдает позднее искажение. Неблагозвучный ассонанс … [ прежде, чем… посмел ] подтверждает мои подозрения касательно данного двустишия. Никаких удовлетворительных исправлений предложено не было.

[Фраза [ она, ускользнув, пришла ] была заменена на [ она ускользнула и пришла ].]

196 , [ Изнывая, его дух жаждал облегчения ]. Пибоди так характеризует весь эпизод в целом: «Сочетание крайней

простоты с убедительной психологической достоверностью, а также пафос, который без объяснений доносит до нас мысль о том, что поступок

Горлима одновременно простителен и непростителен, делают эту часть

повествования необычайно проникновенной».

[Текст строки 196 исправлен не был.]

208 [ быть может ]. [ случаем ].

[Текст исправлен не был.]

209–210 Один из немногих отрывков, где находит некоторое подтверждение теория Шика об осознанном использовании внутренней рифмы.

[См. комментарий к строке 68.]

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

411

215 [ то ]. [ определенный артикль ].

[Текст исправлен не был.]

[Строки 313–316, которым посвящен следующий комментарий, были взяты в

скобки для исключения, а в строке 317 еще до отправки текста Льюису слово

[ что ] было заменено на [ Тогда ].]

313 В рукописи читаем:

Так Морготу было любо, что его

собственный недруг

.

На его службе нанес удар.

Тогда Берен…

«Наш писец совершенно справедливо вымарал второе двустишие, но уда-ление первого не оправдано» (Пибоди). Первые две стертые строки безусловно заслуживают, чтобы их оставили в тексте; более того, их утрата де-лает Моргота значительно менее реалистичным. Я бы напечатал по тексту

, выделив фрагмент между [ Так ] и [ удар ] скобками или тире.

318

[Мой отец поставил галочки напротив первых двух строк (313–314), возможно, 319

как указание на то, что он принял это предложение. Я оставил в тексте все четыре.]

400 О Песни в целом Пибоди пишет: «Если это не прекрасное романти-ческое повествование, то я признаю себя невеждой, не знающим и смысла

этих слов».

401 и далее. Более философичное описание данного периода мы находим

в так называемой « » [«Историческая поэма» – лат. ], которая, видимо, датируется тем же временем, что и самые ранние рукописи

«Жесты». Вот как выглядит в ней соответствующий отрывок:

Еще до солнца, на заре времен,

Покуда не был предопределен

Ход тел небесных, – в плоть

облачены,

;

Мир эльфами заполоняли сны.

А страсти, чьи пределы ныне – тьма .

И потайные закрома ума,

Желанье, и отчаянье, и грех,

На воле вольной воле жили без

,

помех.

В ту пору дух пронизывал насквозь

Текучий мир – и заново ткалось

,

Из грезы бытие за нитью нить,

.

412

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Умели зверь и птица говорить.

: :

Со звездами вступали в брак мужи,

И не было ни истины, ни лжи.

.

. .

[Хамфри Карпентер, цитирующий эти стихи в своей книге «Инклинги», пишет

(стр. 30): «Иногда Льюис даже предлагал целые новые отрывки на замену тех

строк, что не пришлись ему по нраву, а здесь он еще и выдавал предложенные

им самим варианты за фрагменты якобы существовавших исторических источ-ников. Так, он предложил заменить строки о “древних днях” [401 и далее] на

приведенную ниже строфу собственного сочинения, которую он описал как

«так называемую “ ” [и т.д.]». Но невозможно предположить, чтобы эти строки, которые не только, по словам Карпентера, демонстрируют,

«насколько сильно поэтическая фантазия Льюиса отличалась от толкинов-ской», но и написаны другим размером, предназначались Льюисом в качестве

возможной замены; см. комментарий Льюиса к строкам 438–442.]

413 Еще один пример, подтверждающий теорию «внутренней рифмы».

319

320

438–442 Почти наверняка позднейшая интерполяция. Абстрактное фило-софское утверждение, которое не удивило бы нас в контексте схоластиче-ской поэзии данного периода, подобной « », совершенно

чуждо стихотворной манере «Жесты». В мы находим:

… пению в лесу

И долго стоял он, и долго стоял он,

, ,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги