Пока много дней с псами и криками

,

Его подданные искали его перед

, , .

отплытием,

Потом, не найдя, [ они ] отплыли в

(

слезах.

)

Но после долгой повести лет

(Хотя ему она показалась лишь

.

часом)

Он нашел ее там, где она спала и

видела сны.

[Мой отец отметил строки 438 и далее в машинописном тексте, но никаких изменений не внес.]

516 [ Цветущие свечи ]. Читателю следует отметить, как

обыкновенно скупой стиль «Жесты» способен, тем не менее, подниматься

на такие высоты, не теряя своей целостности.

[Строки, послужившие поводом для следующего комментария, выглядели следующим образом:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

413

,

где безмолвные вязы стояли, темные

и высокие,

518 а вокруг их стволов падали тени, …

где бледно мерцали…]

518 [ вспомогательный глагол в архаичном значении усиления, под-тверждения ] , [ позволяли (падать), роняли ] . Хотя ни один вариант нельзя назвать удовлетворительным, редакция представляется

предпочтительной. Она не вполне благозвучна, но читатель, пытливо следующий за повествованием, этого не заметит: «тонкий» ход с заменой на

, придающий активную роль деревьям, сильно усугубляет положение, поскольку дешевая декорация куда хуже простого полотна. В стоит:

Безмолвные вязы стояли, высокие

и серые,

А у их корней лежали долгие тени

519–542 «Этот фрагмент, – отмечает Пибоди, – более чем заглаживает

оплошность, допущенную поэтом в строке 518 ( [«И Гомер иногда дремлет» – лат. ]). [«Сама нега» – лат. ]».

[Мне непонятно, почему Льюис так придрался к глаголу в строке 518: он

320

крайне часто применяется в качестве подспорья в стихосложении в тексте «В», 321

показанном Льюису, – так, глагол дважды появляется в фрагменте, расхвален-ном выше: [ порхали ] 523, [ колыхались ] 533. В обоих случаях

впоследствии была внесена правка.]

555–556 « ! » [«О, если бы всё так!» – лат. ] Не воспаряет ли наш

пиит порой в самые поэтические эмпиреи? Однако в своем трудолюбивом

смирении он чаще предпочитает витать в более умеренном воздухе (от-метим, не в эфире) средних небес» (Пумперникель). Некоторые склонны

усматривать в концепции возрождения от смерти к жизни некое позднее

наслоение. Но см. текст весьма раннего стихотворения, дошедшего до нас

в рукописи № 3057, ныне хранящейся в публичной библиотеке Нэрроутрода (бывш. Нарготронд), которое по времени написания соответствует

«Жесте», хотя, будучи схоластическим сочинением, отличается более со-временным тоном:

Гордыней одержим,

В плену самообмана,

,

Я с зеркалом моим

Сверяюсь постоянно,

,

И, веря лестным грезам,

Учусь красивым позам.

.

414

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Ты виноград мне дал,

, ,

А я гляжу украдкой,

,

Как ярок он и ал

В моей ладони гладкой;

,

Гляжу, красой обманут,

, ,

Покуда грозди вянут.

.

Под стать Нарциссу, так

Я умер бы от глада,

- ,

Но прозревает зрак,

Порою тени ада, –

Из гордости тогда я

Гордыню усмиряю.

.

И, нехотя склоняя

, ,

Главу все ниже, ниже,

,

Я плавлюсь и пылаю,

И, оглянувшись, вижу,

,

Как свет рождает тьму, как в

,

321

благе – зло

,

322

Являет мне зеркальное

стекло,

,

Чтоб себялюбье в смерти

- , , ,

жизнь любви дало.

.

[

]

563–592 Так во всех рукописях. Это, безусловно, оригинальный фрагмент, не уступающий остальной «Жесте». Но не был ли он изначально располо-жен после нынешней строки 391 или 393? Искусственная вставка рассказа

о путешествии Берена в данный момент повествования, в результате чего

события излагаются не прямо, а ретроспективно, быть может, и оправ-дана, но такие ухищрения представляются чересчур замысловатыми для

«Жесты»: именно такую интерполяцию можно было бы ожидать от позд-неброселиандского литературного редактора, увлекающегося классичес-кой эпической поэзией.

[Четверть века спустя – или еще позже – отец переписал эту часть поэмы и последовал совету Льюиса. См. стр. 352.]

[Изначальный текст рукописи « », подвергшийся критике в следующем комментарии (строки 629 и далее) выглядел так:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

415

Тогда взглянул он, дикий, пораженный

немотой,

, ;

на безмолвные деревья, пустынную

землю;

дрожащая луна исказилась серым

цветом

, .

сквозь слезы, потому что она [ Лутиэн ]

бежала.]

629–630 Так в . Латинизированное использование прилагательного в

функции наречия ( [ дикий ]) и опущенные артикли в следующей строке вызывают подозрения.

Но дико Берен взглянул вокруг

( )? .

На безмолвные деревья (и)?

пустынную землю.

.

Дрожащая луна… и т.д.

(?Пибоди вставляет союз «и». Но односложная стопа тоже возможна.

Ср. 687.)

.

Но дико Берен взглянул вокруг.

. Опустевшими стояли высокие

деревья. Земля

. Лежала пустынной. Одинокая

луна глядела серо

.

На неторную лесную тропу.

322

Я предпочитаю вариант , поскольку он избавляется от прихотливой ме-323

тафоры (а ни о чем другом говорить тут не приходится) касательно луны.

(Такого рода половинчатую персонификацию, само собой, следует отли-чать от истинной мифологии.)

[Рядом с этим утверждением Льюиса мой отец написал: «А вот и нет!! Луна казалась дрожащей и искаженной от того, что у него в глазах стояли слезы!» Тем

не менее, он жирной чертой вычеркнул эти две строки в машинописным тексте, так что я не включил их в издание.]

635–636 Великолепное сравнение.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги