641 Пибоди, несмотря на свое немалое пристрастие к метрическому рас-пущению [ 23 ] в целом, в данном случае находит распущение ( [ Растерян, очарован ]) «неоправданно резким». Возможно, в

оригинале стояло [ растерян ].

[В рукописи «В» стояло , [ растерян, очарован и

потерян ]. Отец впоследствии заменил на [ Оба слова значат

‘растерян . ] и поменял его местами с .]

416

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

651–652 В порядок строк изменен.

[Так и было сделано. Ср. строки 1222–1223, где эти строки встречаются вновь, но оставлены в своей изначальной последовательности.]

[После строки 652 в «В» значилось:

.

Так думало его сердце. Ни слова не сходило

с его сжатых губ, ведь на пораженного

,

немотой

,

было наложено заклятие, как во сне

.

в томлении скованного у потока.

Прочитав комментарий Льюиса, отец поставил напротив этих строк метку «Поправить», а также знак удаления, на основании чего я исключил эти четыре

строки из текста.]

Только в . Вызывает сильные сомнения. «Поздние редакторы, – пишет

Пумперникель, – постоянно добавляли ненужные усилительные конструкции, как будто воображение их читателей неспособно было бы справиться

самостоятельно, и таким образом притупляли истинную силу и мощь “Жесты”…» Предлагаю читать:

Сердечная боль и одиночество –

– .

Зачарованные воды безжалостные».

323

.

Лето прошло, и т.д.

324

[Изначально в рукописи «В» в строке 651 было употреблено слово [ сердечная боль ], которое позже было заменено на [ голод ], однако оставлено

без изменений в строке 1223.]

653–672 Об этом великолепном фрагменте Пибоди отмечает: «Как будто

заговорил сам лес».

677–679

Из своей мрачной пещеры влажная

луна глядела,

Как поплыли белые туманы с земли, чтобы закрыть

Неторопливое утреннее солнце и

капать

[Текст исправлен не был.]

683 Слово [ удар ] совершенно не годится для описываемого звука, что

несомненно указывает на порчу текста. Никаких разумных альтернатив

предложено не было.

[Мой отец вписал в текст возможную замену слова , а также новый вариант

строки 684 ( … [ его собственных ног на лиственной… ]), но я

не могу разобрать рифмующиеся слова.]

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

417

685–708 Мне нет нужды добавлять ни слова к бессчетным отзывам моих

предшественников, на все лады восхваляющих этот отрывок.

710 Бентли предлагает замену на [ увидел вдали ], дабы избежать

неблагозвучности, неизбежно возникающей, когда окончание на - предшествует слову, начинающемуся с гласного звука.

[Раскритикована была фраза [ увидел вдалеке ], и строка была отредак-тирована согласно предложению Льюиса.]

715 [ Подкрался он ] . [ Он подкрался ] . Похоже, что

в имеет место «усовершенствование» переписчиком размера дорогой

ценой – за счет бессмысленной инверсии.

[Раскритикована была фраза [ Тогда подкрался он ближе ], замененная на [ Тогда ближе он подкрался ].]

727–745 Эти строки в своем нынешнем виде сильно попорчены, но их из-начальную прелесть все еще можно различить.

[См. комментарии ниже.]

324

[Изначально строки 729–730 в рукописи «В» выглядели как:

325

он вскочил на зеленый холмик –

;

эльфийская краса исчезла;]

729 Невыносимый ложный пафос и прозаичность в момент столь сильно-го напряжения.

[Изначально в тексте «В» строка 739 выглядела как: :

[ ее отголоски сплелись в мешкотное заклятье: ] ]

739 Почему [ мешкотное ]? «Пусть переписчик возьмет назад свою

ерунду!» (Бентли).

[Рядом с этими строками отец написал «Заклятье, чтобы заставить замешкаться», но на полях рукописи «В» он вписал / [ останавливающее / связывающее ], и я вставил в текст вариант [ связывающее ].]

[Изначально строки 741–745 в «В» выглядели следующим образом:

Его голос наполняют такая любовь и

741

томление

,

на один миг застыла она, растроганная

;

и недвижимая;

,

лишь на один миг, но он подошел,

и все его сердце было сожжено в пламени.]

. 744]

741–742 Историческое прошедшее время всегда выглядит подозрительно.

Второе двустишие безнадежно испорчено. Такое значение слова

418

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

[ растроганная ] в языке «Жесты» невозможно: а если бы само слово и могло

бы там быть употреблено, то такое понятие больше подходит для гостиной

Нэрроутрода века, чем для героических страстей. В читаем:

И чисто его голос прозвучал, как

колокол,

Чье эхо движет заклятьем

. .

замешательства:

Тинувиэль. Тинувиэль.

Такая любовь и томление наполнили

, , ,

его голос,

Что на миг, не имея выбора,

,

На один миг без страха или стыда

;

Тинувиэль замерла; и как пламя,

Он прыгнул к ней, пока она

замешкалась,

. И поймал и поцеловал ту эльфийскую

деву.

[Мой отец пометил этот отрывок словом «Поправить» и внес некоторую черно-вую правку (позаимствовав заключительные строки из версии Льюиса), приведя отрывок в тот вид, который я вопроизвел в опубликованном тексте, невзирая

на неметричное двустишие.]

325

326

[Изначально в рукописи «В» значилось:

, в беспамятстве от смешения горя и счастья, .

очарования эльфийского поцелуя.]

760–761

,

В беспамятстве от горя, в беспамятстве

,

от счастья,

.

Очарованный эльфийским поцелуем.

[Слово [ очарование ] было заменено на [ очарованный ].]

[Исходный текст строк 762–773 в рукописи «В»(1), которая была показана

Льюи су (см. стр. 194), выглядел следующим образом:

и увидел ослепленными глазами

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги