свет, плясавший подобно серебряным

мошкам,

.

освещенное звездами лицо нежности,

, 5

увенчанное звездами Эльфинесса.

Туман был у него перед лицом, как волосы,

и смеющийся шепот всколыхнул воздух –

‘ ! , .

«О, потанцуй со мной теперь, Берен.

! –

Танцуй!» –

, :

серебристый смех, насмешливый взгляд:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

419

«Ну же, танцуй в диком и безудержном

лабиринте,

, ,

как танцуют те, говорят, что живут за

10

пределами путей,

!

что ведут в земли людей!

!

Ну же, направь стопы Лутиэн!»

.

Тени окутали ее. Подобным камню,

.

рассвет нашел его холодным и одиноким.

Льюис прокомментировал строку 8 из этого отрывка:]

, [ серебристый смех, лукавый взгляд ]

«Не стану и пытаться определить, какой из вариантов – [ насмешливый ] или [ лукавый ] нестерпимее отдает кисейными барышнями»

(Пибоди).

[В версию «В»(2) эта строка не вошла. Относительно строк 9–12 Льюис написал:]

: отсутствуют. Не будет ли справедливо признать, что весь кусок [с начала этой Песни до конца приведенного выше отрывка из «В»(1)] недосто-ин поэта?

[Очевидно, что именно эта суровая критика послужила причиной редактирова-ния начала Песни.]

775 Хиазм – подозрительно классическая фигура. В читаем: , [ Темно солнце, холоден воздух ].

326

[Рядом с этим мой отец наспех написал: «Но классические авторы не изобре-327

ли хиазм! – это вполне естественный прием». ( Хиазм – грамматическая фигура, в которой порядок слов в одном из двух параллельных предложений является

зеркальным отражением другого.)]

[Отрывок, который Льюис подверг критике в следующем комментарии, выглядел так:

, !

Будь проклят ты, о Край Дерев!

; Мою флейту палец более не схватит; .

пусть музыка погибнет…]

849 Очевидное искажение. ! , ! [ О ненавистный край дерев, умолкни! Мои пальцы, отныне забудьте флейту! ]

[Напротив этого комментария мой отец написал: «Чудовищный век!!!»

Но он переставил местами слова во второй строке: [ мои пальцы флейту более не схватят ], а впоследствии переписал этот

отрывок так, как приведено в тексте, строки 849–852.]

420

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

849–883 «Строки, исполненные подлинного величия» (Пумперникель).

909 [ грядет ]. [ идет ]. Ритм безусловно четче в .

[Текст исправлен не был.]

[Изначально в рукописи «В» строка 911 выглядела следующим образом:

… ,

…те берега,

те белые скалы, где последний

прибой ревет]

911 «Где восемь скучных слов столь вползают в дурную строку». Строки, состоящие из односложных слов, часто встречаются в «Жесте», но такое

нагромождение согласных, как здесь – скорее редкость. Никаких удовлетворительных правок не предлагается. Подозреваю, что мы имеем дело с

искаженным вариантом строк 1142–1143: наши писцы не всегда признают

или понимают эпические повторы.

[Правка, внесенная в текст «В» и напечатанная в окончательном тексте, основа-на, как и предлагал Льюис, на строках 1142–1143. Его комментарий – аллюзия на

строку 347 из «Опыта о критике» Поупа:

[ И десять подлых слов часто вползают в одну скучную строку ][ 24 ].]

978–979 В журнале « » [«Исследования жест» – нем. ] № , 327

стр. 9–930 [ 25 ], читатель найдет краткое изложение войны между крити-328

ками, которая разгорелась вокруг возможности использования ассонанса

(или рифмы) - [ внутри-темный ]. Возможно, ученым мужам прошлого столетия удалось бы сэкономить немало чернил, если бы им было

известно о редакции в рукописи : [ Где из-под зияющих арок исходил / Белый свет, подобный недвижному пламени ]. «Что до меня, то я пришел к выводу, что

если использование ассонанса в [‘общепринятом тексте –

лат. ] оправдано, то тот же феномен ранее наверняка использовался чаще

и был искоренен в других местах переписчиками. Редакторы могли бы с

пользой приложить усилия к тому, чтобы восстановить утраченные ассо-нансы» (Шуффер). Но см. 1140–1141.

[Изначально в рукописи « » в строках 980–981 значилось:

Ласковой рукой туда она его повела

.

вниз по коридорам… и т.д.]

980 [ Вниз ласковой рукой она его

повела ], что объясняет нерегулярность стиха. Изначально строка выглядела как [ Вниз ласковой рукой она повела ]. Писец рукописи безосновательно счел, что здесь необходимо дополнение, и вставил слово [ его ]. В . мы находим «исправление» ради

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

421

размера с потерей [ вниз ] и вставкой [ туда ], в результате

чего имеем неуклюжую строчку.

[В этом комментарии сокращением . обозначается [ Вульгата ] – об-щепринятый или распространенный вариант литературного произведения. Мой

отец вписал предложенную Льюисом строку в текст «В», пометив ее инициала-ми автора, а в следующей строке 981 заменил [ вниз ] на [ через ].]

[Изначально в рукописи «В» значилось: e [ когда под

своды был приведен ].]

991 [ она привела ]

996 [ в древнем камне высечены, стояли ]

[Текст исправлен не был.]

[Изначально в тексте «В» значилось: [ пока

воды бесконечно капали и бежали ].]

1007 [ Пока вода вечно капала и бежала ]

[Изначально в тексте «В» значилось: [ в бессветных

лабиринтах бесконечно ].]

328

1075 . .

329

[Льюис исправил предложенный им вариант на ( ), и напротив этого

слова мой отец приписал: «К чему такое написание?»]

980–1131 Весь этот фрагмент по праву считается одним из наиболее удач-ных мест в «Жесте».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги