В тени заслушавшихся крон.

- .

452

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Объяли чары Нельдорет.

,

Она все пела: к свету свет

Так устремляется с земли.

120

Как вдруг недвижность сотрясли

Шаги – грузны и тяжелы,

,

И на прогалину из мглы

Явился некто – через дол

Наощупь, как незрячий, брел

,

125

Он, спотыкаясь, сквозь кусты;

,

Зловещим сгустком темноты

Скользила тень в лучах луны.

.

Как жаворонок с вышины

Вниз камнем падает стремглав,

; 130

Так смолкла дева, оборвав

Напев. Расторглось волшебство,

, :

И Даэрон, сбросив власть его,

‘ , !

Вскричал, испуган и смятен:

! !

«Беги, беги же, Лутиэн!

135

Зло рыщет в чаще! Прочь спеши!»

,

И в страхе прочь бежал – в глуши

Крик угасал среди ветвей:

‘ , , !

«Беги же, Лутиэн! Скорей!»

Но страх был деве незнаком –

,

Подлунным трепетным цветком

, 140

Она на месте замерла,

,

Хрупка, недвижна и светла,

Лик запрокинув…

Здесь рукопись заканчивается.

Песнь

Небольшой фрагмент этой Песни был частично переписан на более позднем

355

этапе. Строки 884 и далее были изменены на:

356

«О Дайрон, – Тингол молвил так, – : ‘О , Твой чуток слух, твой зорок зрак,

,

И все дела лесной страны

Тебе понятны и ясны.

,

Что предвещает тишина?

?

Этот вариант, наспех вписанный в «В»-текст, был продиктован в первую

очередь, как мне кажется, желанием избавиться от слова [ магия ] в строке

886: оно подчеркнуто и отмечено знаком «Х» в машинописи « ». В то же время

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

453

[ дикий жеребец ] в строке 893 было заменено на [ могучий жеребец ], а [ Таврос ] на [ Таурос ] в строке 891. Примерно в это

же время были изменены строки 902–919 чуть ниже:

Под сенью Энноратских крон.*

.*

Ах, кабы так! Ведь с тех времен,

!

Как Нахар устремлял свой бег

К срединным землям – минул век;

В покое жили мы, пока

,

Вдогон за Морготом войска

Владык мятежных не пришли

В пределы северной земли,

Покинув светлый Эльдамар,

.

И полыхнул войны пожар

Над Севером необжитым.

?

Иль Таврос мчит на помощь им?

, ?

Но ежели не Таврос – кто ж?»

Рёк Дайрон: «Ты напрасно ждешь!

: ‘ !

Никто из племени Богов

Вновь не покинет берегов,

Где Внешние моря ревут;

,

Немало бед случится тут,

,

Пройдет немало дней и лет

. !

До той поры! Лорд Таврос? Нет!

Средь нас – чужак. Леса молчат,

. ,

Но знай: край немотой объят

;

При виде небывалых дел:

Чего король не доглядел,

,

То взоры королев, – как знать? –

– , ,

Смогли постичь и угадать;

А деве ведомо самой

,

Кто бродит с ней в стране лесной».

.

Строки 926–929 были переписаны:

Но Дайрон встретил ясный взгляд

Принцессы и, стыдом объят,

,

Не дал ответа на вопрос,

. ,

И молча гнев владыки снес.

.

Но все эти переделки производились наспех, на уровне черновиков, и никоим образом не сравнимы с предшествующим текстом.

* Эннорат: ‘Средиземье ; ср. «Властелин Колец», Приложение Е ( . 393, сноска 1).

356

454

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Песни –

357

В этих Песнях поздние переработки отсутствуют, если не считать четырех

строк в Песни : предсмертные слова Фелагунда, обращенные к Берену (2633

и далее):

Я ухожу в далекий путь

За Эльдамара светлый брег, –

,

Жить в памяти за веком век

И долгий обрести покой

Там, в Амане, в земле благой».

. ,

Так умер ном. О том рассказ

Жив в песнях эльфов посейчас.

.

В этом месте мой отец приписал на одном из экземпляров « »-текста: «Он

должен отдать кольцо обратно Берену» (о дальнейшей истории кольца см. «Неоконченные предания», стр. 171, прим. 2, и «Властелин Колец», Приложение А, . 322, прим. 1 и 338). Но на самом деле нигде не говорится, что Берен возвратил кольцо Фелагунду.

Песнь Х

С началом этой Песни начинается пространный переработанный фрагмент, поначалу вписанный поверх «В»-текста, а затем, с новыми изменениями, до-бавленный в машинописный текст, перепечатанный моим отцом, по всей видимости, в то же самое время, как и тот, что приводился на стр. 352–355 (но в

данном случае новый стихотворный фрагмент был перепечатан уже как часть

« »-текста).

Звучат под арфы перезвон

,

Напевы эльфов испокон,

,

В которых сказано о том,

Как Берен с Лутиэн вдвоем

;

По долу шли, в руке рука,

, 5

Где мчалась Сирион-река.

Смеялись весело они,

, .

Был легок шаг, отрадны – дни,

,

Коснулись чащ – зимы персты;

.

А вот вкруг них цвели цветы:

! !

Тинувиэль! Тинувиэль!

10

Звенела вольно птичья трель

В ветвях среди снегов земли,

Где Лутиэн и Берен шли.

.

Холм островной вдали исчез

,

Но там, под куполом небес,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

455

Среди густой травы стоит

, ,

15

Надгробие – под ним сокрыт

Прах Финрода – ему отец

, ,

357

Финарфин; ждет в свой срок конец

,

358

Ту землю, и она падет,

,

И погрузится в бездну вод,

20

И будет мир преображен.

*

Но Финрод – в Эльдамаре*; он

От светлых кущ нейдет назад

.

В мир, где война и скорбь царят.

Он пал от города вдали,

Но вести в Нарготронд пришли,

Что мертв король, что башню зла

Низвергнуть Лутиэн смогла,

, 25

Что Властелин Волков сражен,

:

Что пали стены и донжон.

,

Вернулись пленники домой

.

Из тени, мрачной и немой,

И словно тень пришел назад

;

30

Пес Хуан – был ему не рад

Неблагодарный Келегорм.

,

А в Нарготронде, словно шторм,

Гул нарастал; все, как один,

.

Кого коварный Куруфин

,

Встарь запугал; все, кто внемля

,

35

Его угрозам, короля

Не поддержали в час нужды,

,

Кричали там на все лады,

:

Объяты гневом и стыдом:

‘ ! !

«Злодеи королевский дом

?

Финарфина известь хотят!

, 40

Убьем незваных кукушат!

,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги