От них добра не будет нам!

- ?

Смерть вероломным подлецам!»

Ородрет молвил тяжело:

!

«Не должно множить скорбь и зло,

: ‘ ,

Лукавству противостоя!

!

45

Пал Финрод. Днесь король ваш – я.

. .

Его устами ныне вам

,

Повелеваю: я не дам

.

* Эльдамар: ранний вариант Благословенное Королевство. – С этими строками ср. отре-дактированную версию предсмертных слов Фелагунда в Песни (стр. 357).

456

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Чтоб в Нарготронде клятвы яд

Вновь вызвал распрю и разлад.

50

Оплачьте Финрода – но меч

.

Ваш долг для Моргота сберечь!

! !

Да не прольется кровь родни!

.

Но пусть ни хлеб, ни кров они

Не сыщут в Нарготронде впредь –

358

Кто дом Финарфина презреть

55

359

Дерзнул! Пусть братьев приведут,

. ,

Им не вредя, ко мне на суд!

! !

Учтивость Финрода народ

!

Пускай им выкажет!»

, ,

И вот,

Надменен и непокорен,

60

В зал Келегорм явился; он

;

Глядел вокруг с презреньем злым,

, - ,

Дыша угрозой. Рядом с ним

,

Встал, улыбаясь, Куруфин:

. ,

Держался Феанора сын,

‘ ? . ‘

За нож, насторожен и нем.

65

Расхохотался он: «Зачем

, ?

Ты, о Наместник, призывал

. , ,

Нас в кои веки в тронный зал?

!

Что надобно тебе от нас?»

Ородрета холодный глас

:

Разнесся в тишине кругом:

‘ . , 70

«Стоите вы пред королем.

.

Ему в вас надобности нет,

, .

Но вы званы держать ответ:

,

Свою объявит волю он,

!

Которая для вас – закон.

Прочь навсегда – сокройтесь с глаз,

,

75

Пока свет солнца не угас!

e ;

Впредь Феаноровы сыны

Дорогу позабыть должны

!

В край Нарога: ваш дом и я

Отныне больше не друзья».

‘ , ,

«Запомним всё!» – они рекли,

,

И развернулись, и ушли

, 80

Седлать коней. Со всем добром,

, ,

И псом, и луком, и копьем,

,

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

457

Умчались прочь, коней гоня,

;

Как буря на закате дня,

. ,

Два брата. Ни один вассал

, 85

За ними следовать не стал.

.

Здесь заканчивается машинописный текст, перепечатанный моим отцом, но

переработанный вариант, вписанный в «В»-текст, продолжается (он был включен в машинопись « »).

А Берен с Лутиэн меж тем

Все шли. Пусть лес был гол и нем,

.

Недолог – день, трава – бура,

,

Шуршали стылые ветра,

, , 90

Но песни путников неслись

359

Звеня, в серебряную высь,

.

360

И приближался Дориат.

От северных высоких гряд

Тек Миндеб к Нельдорету там,

Журча по бурым валунам;

95

Но разом онемел поток,

,

,

Едва завесу пересек,

Что вдоль границ лесной земли

Заклятья Мелиан сплели.

.

Там Берен горестно умолк:

; 100

Все неотступней сердца долг

.

Ему напоминая, рёк:

,

увы, настал разлуки срок.

:

«Увы, Тинувиэль, вдвоем

, , .

‘ , , ,

105

С тобой мы дальше не пойдем:

Вдвоем в Эльфийские края.

,

Не вступим вместе ты и я».

- .

«Нам – разлучиться? Для чего ж?

‘ ? ,

Заря светла и день погож».

?

Начиная со строки 2936 и до строки 2965 новых изменений не вносилось

(если не считать замены [ Эльфинесс ] на [ Эльвенесс ] в строке

2962). В предшествующем фрагменте Инглор Фелагунд, сын Финрода, стал Финродом Фелагундом, сыном Финарфина, а значит, переработка датируется самое

раннее 1955 годом, поскольку это изменение в первое издание «Властелина Колец» не вносилось.

Еще один небольшой переработанный фрагмент начинается со строки 2966

и возвращается к исходному тексту на строке 2968:

458

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Я клятву соблюду свою!

, ! ,

Не первым из мужей пролью

Я много сокрушенных слез

.

О горькой клятве, что принес,

, ,

Гордыней гневной обуян.

Лучи зари застлал туман,

! 5

Желанной встречи краток час,

,

И скоро ночь разлучит нас.

, .

Все клятвы пагубны: томит

!

Боль – сердце, и немыслим – стыд.

,

А! лучше б спать мне вечным сном

,

10

В могиле каменной, с отцом!

А ты бы по сей день одна,

, , ,

Бессмертна, радостна, юна,

.

Напевами дарила лес,

Чаруя в танце Эльвенесс».

‘ .

360

,

«Тому не быть. Есть связь прочней,

361

Чем камень и металл цепей,

. 15

И крепче клятвы узы есть!

?

Есть гордость у любви и честь!

?

Ты мнишь, моя любовь робка,

Слаба, безвольна и хрупка?

Я верности дала обет –

, ?

Клянусь созвездьем Эльберет,

!

20

Что если руку ты мою

Отринешь здесь, в глухом краю,

,

Так значит, Лутиэн домой…

В то же время строка 2974 была заменена на:

сверх чаянья, среди теней

Строки 2988 и далее были заменены на:

…Промчались на восток, ярясь,

К дороге древней, что вилась

,

Меж грозных Горгоратских скал

И краем Тингола. Лежал

Тот путь прямой в предел земли,

.

Где их родня жила: вдали,

Где Химринг, холм сторожевой,

,

Над Аглоном навис главой.

.

Завидя странников, на них

.

Коней направили лихих…

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

459

Песни –

В Песнях и не содержится переработок; небольшие изменения были

внесены ближе к концу Песни . Строки 4092–4095 были заменены на: Трех Сильмарилей свет живой

Лучился над мертвящей тьмой, –

,

Так звезды Севера горят

Над твердью, где клубится смрад.

.

Строки 4150–4159 были заменены на:

Клыки железные кристалл

;

Сжимали крепко, но кинжал

,

361

Рассек, как ногти мертвеца,

.

362

Металл железного венца.

! ,

Огнь Феанора, утра свет,

e ,

5

Надежды луч, в веках воспет,

,

До солнца и луны рожден,

,

Был наконец освобожден.

.

Лег камень в смертную ладонь,

. ,

И Берен встал. Живой огонь

10

Сквозь плоть и кость струился, ал,

,

И яркость крови обретал.

Желание Берену пришло

.

Из адских недр, судьбе назло,

,

Три Сильмариля, не один,

Унесть с собой из мглы глубин,

, 15

Где Моргот свет камней скрывал.

- .

Вновь он склонился, сжав кинжал,

Что обод и зажим рассёк;

; ;

Но вкруг каменьев темный рок

.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги