Соткался – ненависти сеть.

Мощь Морготову одолеть

:

Еще не пробил час; когда,

, 20

Спустя бессчетные года,

Два камня вырвут у Врага,

Затопит море берега,

Твердь сокрушится – и падет

,

Свет Сильмарилей в бездну вод

,

И в огнь земли – и погребен

,

25

Пребудет до конца времен.

.

460

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Песнь

Строки 4185–4190 были заменены на:

Но наконец вдали возник

Едва приметный бледный блик –

,

То тусклые лучи дрожат

В проеме грозных Адских врат.

.

Надежда, пробудясь едва,

,

Угасла и была мертва.

Отверст портал, раскрыта дверь,

, ;

Но на пороге – жуткий зверь.

.

Но пробудился лютый зверь

Но бдит, проснувшись, лютый

зверь,

И алый свет горит в зрачках;

;

То Кархарот, вселяя страх

,

Воздвигся: смертный приговор…

, :

362

363

Строки 4208–4211 были переписаны:

И Берен из последних сил

Собою Лутиэн закрыл,

,

Готов ее оборонять,

, ,

На шаг не отступивши вспять.

- .

В переработанном варианте представлено не более одной шестой исходного

«Лэ», а доля новых стихов по отношению к старым – меньше четверти; так что

утверждение Х. Карпентера в книге «Инклинги», стр. 31: «Более того, со временем он переписал всю поэму», – увы, нуждается в поправке.

Заметка о первом представлении в издательство

«Лэ о Лейтиан» и «Сильмариллиона» в 1937 г.

После того, как «Хоббит», опубликованный 21 сентября 1937 г., мгновенно стал бестселлером, Стэнли Анвин, директор издательства « & », естественно, очень хотел, чтобы мой отец написал продолжение или

новый роман о хоббитах. В результате их первой встречи вскоре после публикации книги, мой отец отправил в издательство несколько рукописей, в том числе

«Лэ о Лейтиан» (в переписке того времени поэма фигурирует под названием

«Жеста о Берене и Лутиэн») и «Сильмариллион».

Хамфри Карпентер в своей «Биографии» (стр. 287) пишет: «Рукопись [«Сильмариллиона»] – точнее, пачка рукописей – прибыла в редакцию в несколько

разрозненном виде, и на первый взгляд единственным цельным текстом из всего этого была длинная поэма “Жеста о Берене и Лутиэн”». Рейнер Анвин сообщил мне, что в перечень входящих рукописей, регистрируемых в издательстве

« & », произведения, доставленные 15 ноября 1937 г., были внесены

как:

1. «Фермер Джайлс из Хэма»

2. Длинная поэма

3. «Мистер Блисс»

4. Материалы про номов

5. «Утраченный путь».

Из записей моего отца следует, что вместе с «Сильмариллионом» «как таковым» он тогда же послал тексты под названием «Айнулиндалэ» («Музыка

Айнур»), «Амбарканта» («Устроение мира») и «Падение нуменорцев». Думаю, именно поэтому четвертый пункт в перечне был обозначен как «Материалы

про номов». Возможно, рукописи были не слишком четко разграничены, а по

заглавным страницам разных произведений, безусловно, понять что-либо оказалось непросто; и общее название «Материалы про номов» оказалось удобной

сопроводительной формулировкой.* Однако в нем, пожалуй, ощущается и нота

беспомощности, самоочевидная также и в описании пункта 2 как «Длинной поэмы». – С другой стороны, следует отметить, что «Сильмариллион» на тот момент представлял собою набело переписанный, несложный и легко читаемый

рукописный текст.

* Нет никаких сомнений в том, что на тот момент «Сильмариллион» как таковой в самом

деле был отправлен в « & ». Пока текст находился в издательстве, мой отец отметил для себя, какие изменения понадобится внести в рукопись по ее возвращении, и со

всей определенностью подтвердил ее прибытие («Письма», №19): «Недавно получил …

“Жесту” (в стихах) и “Сильмариллион” с относящимися к нему фрагментами в целости

и сохранности».

364

462

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Нет никаких подтверждений тому, что «Сильмариллион» и прочие прозаи-365

ческие произведения на тему Средиземья попали в руки рецензента издательства. В своем отзыве о поэме рецензент ссылается только на «страницу-другую»

и «несколько страниц» в прозе; а Стэнли Анвин, возвращая рукопись 15 декабря 1937 г., упомянул «страницы прозаического варианта», присовокупленные к

поэме. Со всей очевидностью, Хамфри Карпентер был прав, предполагая («Биография», стр. 287), будто эти страницы прилагались для того, «чтобы было понятно, что произошло дальше, поскольку сама “Жеста” была не окончена»; это

были страницы из предания о Берене и Лутиэн в изложении «Сильмариллиона». Но из отзыва рецензента также явствует, что никаких других фрагментов

«Сильмариллиона» он не видел. Отзыв этот озаглавлен: «“Жеста о Берене и Лутиэн” (пересказанная в стихах – кем?)», и начинается так:

Я просто-таки затрудняюсь сказать, что с этим делать – тут, похоже, даже автора нет! – и никакого указания на источники и т.д. По справедливости считается, что рецензенты издательств могут похвастаться каким-никаким ин-теллектом и начитанностью, но, признаюсь, ранние кельтские Жесты в круг

моего чтения не входят, и я даже не знаю, это какая-то знаменитая Жеста или

нет, или, если на то пошло, насколько она подлинная. Полагаю, что все-та-ки подлинная, потому что оставшийся неизвестным стихотворец приложил

страницу-другую прозаической версии (которая на голову выше).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги