Моря Теней, на край земли

Беглянку тропы увели.

-

Не возвратясь в сады Богов,

,

За гранью смертных берегов,

.

В краю, что сумрачен и дик,

,

Как зыбкий предрассветный блик,

615

Она мерцала меж дерев,

, ,

И колдовской ее напев

,

Плел чар магическую вязь.

.

В лесу Нан Эльмот раздалась

Трель птицы. Тингол, удивлен,

, 620

Застыл – и тут услышал он

346

Песнь в смутном сумраке лесов,

;

347

Прекрасней птичьих голосов;

,

Песнь, что хрустальна и светла,

Как нить лучистого стекла.

.

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

443

Здесь заканчивается рукопись «С». Следующий небольшой фрагмент представлен ни много ни мало как пятью черновиками с бесконечными мелкими

вариациями (а его первые десять строк были вписаны в текст «В»). Затем конечный вариант был допечатан в машинописи « »:

Он позабыл родню, народ,

; 625

И для чего они в поход

От Куивиэнена ушли;

e ,

О землях, что лежат вдали

За гладью вод, не вспомнил он,

Неотвратимо завлечен

, ,

В Нан Эльмот – зовом

630

колдовским.

Но вот предстала перед ним

.

Волшебница Ар-Мелиан,

, :

Вся в сером. Призрачный туман

- , ,

Клубился у ее колен;

,

635

Свет, озарявший Лориэн,

Мерцал в ее чертах. Она

,

Ждала, безмолвна и бледна,

Под сводами недвижных чащ.

o .

Закутан в серебристый плащ,

; ,

К ней Элу Тингол сделал шаг,

, 640

Неловко раздвигая мрак,

- ,

И за руку в кольце дерев

Взял чаровницу. Замерев,

.

Лицом к лицу стоят они:

.

Кружась, небесные огни

Веков отсчитывают ход;

, ,

645

Нан Эльмота древесный свод

Воздвигся темен и высок;

Не слышен Элу Улмо рог,

Не слышен шум волны у скал.

.

Вотще народ его искал;

. 650

Но вновь позвал рог Улмо в путь.

Не в силах короля вернуть,

Горюя, эльдар прочь ушли

, ,

К последним берегам земли,

,

Где плещет неумолчно вал

О серых гаваней причал,

.

И были перевезены

,

655

В пределы Благостной страны,

, ,

444

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

347

За Море, в Валинор, навек, –

348

На западный бессмертный брег,

, ,

Где зелен холм Эзеллохар,

В край Аман, в землю Эльдамар.

, . 66

52 В одном из экземпляров « » [ Дунгортин ] было изменено на

[ Дунгортеб ], но эта правка принадлежит к более позднему пласту

ономастики, и в текст я ее не вносил.

55 - - [ Таур-ну-Фуин ] «С»: в рукописи «В»-текста в этой строке

по-прежнему значится - - [ Таур-на-Фуин ].

140 e [ сын Беора ]: в одном из экземпляров « » исправлено на e

[ Беоринг ], т.е. человек из дома Беора. Это изменение было внесено, когда

генеало гическое древо существенно расширилось, и Барахир из сына Беора стал

его отдаленным потомком (см. стр. 198).

249–330 В этой части Песни переписанный поверх (или вставленный в) « »

текстовой фрагмент существует в двух версиях, причем одна непосредственно

предшествует другой. Различие между ними состоит в том, что в более ранней

Горлим все еще, как и в раннем варианте «Лэ», был доставлен в Ангбанд к самому

Морготу. Тем самым, первый вариант переписанного отрывка, соответствующего строкам 255–266, гласит:

в Ангбанд и железные залы,

; где трудились Морготовы

лишенные надежды рабы;

и там, скован по рукам и ногам,

он был предан жестокой муке.

Далее обе версии совпадают, за исключением того, что в первой фигурирует

Моргот, а не Саурон: в остальном строки дословно повторяются. Но в строках

306–311 первый вариант звучит как:

,

Тогда Горлим дрогнул и едва не пошел

; на попятный; но устрашающий взор

Моргота

.

удержал его. Перед Повелителем Лжи

:

напрасно тратить дыхание на ложь:

, ,

как он начал, так ему пришлось и

закончить

и все, как смог, рассказать

А в строках 318–321 Моргот говорит:

!

Глупец! Ты видел фантом,

созданный Сауроном, моим слугой,

чтобы уловить в сеть

ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ?ЛЭ О ЛЕЙТИАН?

445

. .

твой снедаемый любовью разум.

Ничего другого там не было.

!

Холодна свадьба с призраками

Саурона!

547 Слово [ объятый ужасом ] было отмечено знаком «Х» в «С» (поскольку

Берен вовсе не был объят ужасом).

348

567–568 Поначалу фрагмент в «В» (стр. 167, строки 369–382), начинающийся с

349

[ Более его потаенная тетива не поет ] при пе-реписывании почти не менялся, но в первом варианте рукописи «С» значилось

(прежде – строки 376–379):

. более его не обнаруживали. Звезды, что горят

над Севером серебряным пламенем,

,

которое сработала Варда, Пылающий

Шиповник,

как называли его люди в давно

минувшие дни

Затем изначальные строки 373–375 были вырезаны, а 376–379 – переписаны:

Звезды, что горят серебряным огнем

,

над Севером, Пылающий Шиповник,

что зажгла Варда в минувшие века

Этот вариант в свою очередь был заменен на приведенный в книге текст, строки

567–568.

581 В одном из экземпляров « » напротив этой строки значится знак «Х». Думаю, он, по всей вероятности, был поставлен на очень позднем этапе и свидетельствует об изменившихся представлениях моего отца касательно создания

Солнца и Луны.

596 [ Нан Эльмот ]: в черновом наброске лес сперва назывался - [ Глад-уиал ], исправлено на - [ Глат-уиал ]; затем - [ Гилам-мот ], исправлено на . Именно здесь название возникает впервые.

627 В одном из черновиков этого фрагмента строка выглядит как: [ от Воды Пробуждения далеко ].

634 В одном из черновиков этого фрагмента на полях в качестве альтернативного варианта имени значится - [ Тар-Мелиан ].

Комментарии к строкам 1–660

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги