датирую 1930 годом: в нем уже обнаруживаются многие важные элементы опуб-ликованного варианта, в том, что касается сюжета и языка. В своих комментариях к каждой «Песни» я пытаюсь критически рассмотреть развитие легенд

параллельно тексту поэмы и лишь в виде исключения ссылаюсь на современные

прозаические тексты.

Текст «А» заглавия не имеет, но на верхней странице в стопке черновых набросков написано «Тинувиэль», и в самых первых ссылках на поэму отец называет ее именно так, а аллитерационную поэму – «Турин». Текст « » содержит

следующее заглавие:

ЖЕСТА

о

БЕРЕНЕ, сыне БАРАХИРА,

и

ФЕЕ ЛУТИЭН,

прозванной

СОЛОВЬЕМ ТИНУВИЭЛЬЮ,

или

ЛЭ О ЛЕЙТИАН,

Избавлении от Оков

153

154

Заголовок «Жеста о Берене и Лутиэн» подразумевает эпическую поэму, рас-сказывающую о деяниях Берена и Лутиэн. Английское слово [‘жеста , ‘деяние ], произносится как современное английское [‘шутка ], и на самом деле

является «тем же самым словом» в том, что касается фонетической формы, при

том, что полностью изменило свое значение.

Мой отец так и не объяснил название Лейтиан ‘Избавление от Оков ; нам остается при желании выбрать какое-либо из разнообразных толкований, просмат-

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

229

ривающихся в поэме. Не откомментировал он и смысл, – если смысл тут есть, –

сходства между словами Лейтиан и Лейтиэн ‘Англия . В сказании «Эльфвине из

Англии» эльфийское название для Англии – Лутиэн (на более ранней стадии так

звали самого Эльфвине, а Англия называлась Лутани); но при первом его упоминании (и нигде более) над ним карандашом было вписано слово Лейтиан ( .

330, прим. 20). В «Очерке мифологии» Англия все еще называется Лутиэн (на тот

момент дочь Тингола тоже зовут Лутиэн), но этот топоним был переправлен на

Лейтиэн, и именно эта форма представлена в версии «Сильмариллиона» 1930

года. Не могу объяснить, ( ) как связаны эти два значения слова Лутиэн, если

связь между ними вообще существует; и ( ) соотносится ли или соотносилось ли

слово Лейтиэн (изначально Лейтиан) ‘Англия с Лейтиан ‘Избавление от оков .

Единственное свидетельство этимологического характера, которое мне удалось

отыскать в наспех набросанной заметке неизвестной датировки, отсылает к основе - ‘отпускать на свободу , где ‘освобождать , и там же для сравнения

приводится словосочетание «Лэ о Лейтиан».

ЖЕСТА о БЕРЕНЕ и ЛУТИЭН

Встарь, до того, как род людской

:

Явился в мир – лесной страной

Могучий правил властелин

Средь чащ, прогалин и долин.

,

Щиты его – что лунный лик,

.

Мерцал в знаменах звездный блик; , 5

Слепил глаза клинков металл,

,

Серебряный венец блистал,

,

И серебром в тиши ночной

Песнь труб звенела под луной.

;

Тот край был чарами объят;

Могуч, и славен, и богат,

; 10

Король на троне восседал

,

Среди многоколонных зал.

, ,

В сокровищницах он хранил

Опал, и жемчуг, и берилл,

Без счета панцирей, кольчуг

- .

154

И копий для могучих рук;

, , ,

15

155

Мечи, щиты и топоры

,

Во тьме таились до поры.

, ,

Но клады все теряли вес

Пред девушкой, что Эльфинесс

Встарь озаряла красотой:

Владыка эльфов всей душой

;

20

230

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Любил дочь, Лутиэн, светлей

Земли прекрасных дочерей.

, .

Не помнит трав лесной ковер

Столь легкий шаг, столь ясный взор; ; Не помнят чащи и цветы

25

Столь совершенной красоты.

, .

Синей небес ее наряд,

И, словно летний вечер, взгляд.

,

По шелку – вязь златых лилей,

;

Темней теней – волна кудрей.

‘ ,

Походка, как полет, легка,

.

30

А смех – нежнее ветерка.

,

К воде склонившийся тростник,

;

В зеленой чаще света блик,

, ,

Весной цветущие поля,

Хрустальный перезвон ручья –

,

Что лучше передаст черты

,

35

Ее бессмертной красоты,

,

Бесценнее в глазах отца,

,

Чем все сокровища дворца?

;

В Белерианде был их дом,

В лесу дремучем и густом,

. 40

Что назывался Дориат.

В глухую чащу, говорят,

,

Немногим был известен путь.

,

Немногие когда-нибудь

:

Вступали в дивную страну:

;

Не смел нарушить тишину

-

45

Ни звон копыт, ни гончих псов

,

Призывный лай, ни звук шагов.

Отсюда к северу лежал

- ,

Край Ужаса, – за кряжи скал

, , .

Под сводом пасмурных небес,

,

Сквозь Таур-на-Фуин, зловещий лес,

50

Вели, петляя, тропы зла,

И Смертная Ночная Мгла

- - ,

Укрыла земли той страны,

Где нет ни Солнца, ни Луны.

На юг, бесплодные, легли

;

155

Пространства сумрачной земли;

; 55

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

231

На Западе, у черных скал

,

156

Ревел и дыбил пенный вал

, ;

Безбрежный, бурный океан.

К Востоку призрачный туман

, - ,

Окутал синих гор хребты:

, 60

Мир озирая с высоты,

,

Они взнеслись немой стеной

, ,

Над сумрачной лесной страной, –

Те чародейные края

Древней, чем утро бытия.

.

Поток Эсгалдуин омывал

, 65

Из камня бледного портал –

Вход в Тысячу Пещер, – чертог

,

Таил, просторен и глубок,

Без счету залов, галерей

В сиянье факельных огней.

,

Там правил Тингол – горд, могуч,

;

70

Король лесов и горных круч,

,

И чащ, где ясень, бук и дрок:

.

Высокий шлем, стальной клинок.

Там Лутиэн, легка, как тень,

Кружилась в танце; таял день,

,

И музыки певучий звук

, ,

75

Звенел в листве; и мир вокруг

,

Стихал, внимая ей – звончей,

,

Чем птичий щебет; слух людей

.

Средь шумных пиршественных зал

Прекрасней песням не внимал.

,

80

Был зелен лес, и долог лист,

,

Звучал мотив, высок и чист,

Лилась волшебной флейты трель – , То Дайрон, дивный менестрель

, ,

Слагал напев для Лутиэн:

.

Певец ей сердце отдал в плен.

, 85

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги