Свистели стрелы, гнулся лук,

Олени мчались через луг;

,

В неясном отблеске луны

,

С летящей гривой скакуны,

,

Звеня серебряной уздой,

,

Летели вскачь порой ночной.

- ;

90

232

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Охотники трубили в рог,

,

Будя уснувший дол и лог,

.

Звучали песни; мастера

,

Ковали чаши серебра

,

156

И украшений без числа;

e

95

157

И слава Фаери росла,

,

Но пробил час, и рок судил

,

Свершиться воле тайных сил.

.

ПРИМЕЧАНИЯ

Начало поэмы в рукописи « » представляет собою определенную сложность

в силу того факта, что мой отец частично переписал, а потом и перепечатал, первую Песнь – причем переписанный вариант разительно отличается от по-следующей радикальной переработки этой первой части поэмы. Эта первая переработка вступительной Песни была сделана, пока исходный вариант поэмы

только создавался, хотя и продвинулся уже довольно далеко. Вторая версия

была перепечатана в точности в том же виде, что и замененный ею вариант, в то время как последняя часть текста « » не перепечатана; однако название

[ Белерианд ] уже фигурирует в перепечатке, причем изначально, а не

в качестве исправления, в то время как во всех остальных случаях в « » употребляется форма [ Броселианд ] – повсюду исправленная чернилами

на .* Более того, именно первую версию Песни в виде текста « » и

прочел К. С. Льюис вечером 6 декабря 1929 года, и, как мне кажется весьма вероятным, именно критика Льюиса сподвигла моего отца переписать начало (см.

стр. 315–316). В нижеприведенных примечаниях первая версия « » называется

« »(1), а переписанный текст, представленный выше, обозначен как « »(2). [ 15 ]

1–30 «А»:

:

На заре времен жил король:

его золотая корона ярко сияла

;

красными рубинами и прозрачным хрусталем;

его яства были сладки, и драгоценны блюда;

, ; алые шелковые одежды, трон слоновой кости

, , 5 и древние чертоги из сводчатого камня, e ,

и вино и музыка, что текли в изобилии,

,

и тридцать паладинов и еще три, –

,

все это у него было, и до всего этого

.

не было ему дела.

: 10 Была у него любимая дочь, Мелилот: , , от зари до сумерек, от солнца до земли

.

не сыскать было девы прекраснее.

, Платье ее было синим как летние небеса,

* Один-единственный раз, ближе к концу текста (строка 3957), в заключительной части

рукописи « », в исходном тексте возникает форма Белерианд вместо Броселианд.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

233

;

но не настолько синим, как ее глаза;

, 15

было оно расшито дивными золотыми

лилиями,

.

но не настолько золотыми, как ее волосы.

В наброске более раннем после строки 12 [ сыскать было ] присутствует двустишие:

от Англии до Эгламара,

.

реди народа, и поля, и дальних земель.

157

« »(1): :

Жил король в древние дни:

158

и т.д. как в «А» до строки 6:

,

и золото скопил он в мерцающем гроте;

.

всем этим владел он и не дорожил.

Но прекраснее, чем рождаются у людей,

, :

была у него дочь, Лутиэн:

и т.д. как в « »(2)

14–18 Эти строки впоследствии были использованы в песни Гимли в Мории

(«Братство Кольца» . 4); см. «Комментарии К. С. Льюиса», стр. 316.

41–44 «А»:

Они жили в темном Броселианде,

.

пока в той земле до поры царило одиночество.

«В»(1):

Они жили за пределами Броселианда,

, пока в той земле до поры царило одиночество, .

в темном лесу Дориата.

;

Мало кто находил туда дорогу;

В « »(1) над топонимом [ Броселианд ] вписано е[ Оссирианд ]. Как отмечалось выше, в « »(2) в машинописном тексте значится

[ Белерианд ].

48 После этой строки в «А» и в « »(1) значится:

Однако ж порою издалека и смутно

доносились

из-под корней мрачных гор

,

звук рога и перезвон колокольцев –

.

отголосок потаенной охоты в гулких

долинах.

Второе двустишие вновь появится в « »(2) несколько дальше по тексту, в строках 91–92.

49–61 « » « »(1):

,

К Северу лежала Земля Ужаса,

откуда вели лишь недобрые тропы

;

через холмы теней, суровых и хладных;

к Западу и Югу катили волны океаны,

234

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

, ;

пустынные и безбрежные, дикие

и широкие;

к Востоку и к Востоку прятались холмы

,

под спутанной лесной сенью,

65–66 « »:

Там Келегорм неподвластные времени дни

,

влачил среди переплетающихся троп,

мерцающих нефов и бесконечных приделов,

многоколонные столпы которых омывает

река

67 [ Эсгалдуин ] «А»; но в черновых набросках [Эсгадуин]; эта

же форма использовалась в «Детях Хурина» (стр. 76, строка 2164) до внесения

158

исправления.

159

73 «А»: [ Там Мелилот, стройная и гибкая дева ].

79–84 В «А» отсутствуют.

85–93 В «А» и « »(1) (с одним мелким расхождением):

Там гнулся лук и летела стрела,

,

и олени бежали прочь, точно желто-

коричневые призраки,

и бледные кони с блестящей сбруей,

;

позвякивая, проезжали лунной ночью;

там слагали песни и создавали золотые

предметы

См. прим. к строке 48.

96 «А»: , [ катились над темным Броселиандом, ].

« »(1): , [ катились над далеким Броселиандом, ].

В « »(1) над топонимом вписано е, как в строке 41.

Комментарии к Песни

Варианту «А» присуща необычная черта – королю лесных эльфов (Тинголу) дано имя Келегорм; более того, в следующей Песни в варианте «А» роль Берена

отводится Маглору, сыну Эгнора. Отсюда напрашивается единственно возмож-ный вывод, как ни странно он прозвучит: отец готовился заменить имя Тингол

на Келегорм и (что еще более удивительно) имя Берен на Маглор. И Келегорм, и

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги