Их страшный, хриплый хор гремел

.

Над грудами гниющих тел.

Карали тех, кто смел навлечь

Гнев Моргота – огонь и меч.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

237

Весь Север вплоть до черных скал . 125

Под дланью Моргота стенал.

.

Но жил, таясь, в стране лесной

Отважный Барахир – герой,

, ,

Рожденный, чтоб повелевать,

, ,

Лишен, преступнику под стать,

130

Владений и наследных прав,

Скрывался средь чащоб и трав.

,

161

С ним – десятеро, всяк – удал;

162

И Берен, сын. Пускай был мал

.

Отряд изгнанников лесных –

135

Отважные деянья их

,

Вселяли трепет во врагов.

,

Им жизнь средь сумрачных лесов

,

Была милей, чем жалкий плен

И рабство средь подземных стен.

. 140

Прислужников заклятых рать,

Готовых жечь и убивать,

,

Людей и вепрей, псов, волков

Слал Моргот против смельчаков.

;

Все было тщетно: враг не мог

, 145

Ничем им повредить – но рок

,

Настиг и их: о том рассказ,

,

Встарь слезы исторгал не раз:

,

Как, бдительности вопреки,

;

Их Моргот уловил в силки.

. 150

То Горлим был, что как-то раз

,

Ночной порой, в недобрый час

,

Один отправился сквозь тьму

В долину: тайный друг ему

Назначил встречу; чей-то дом

,

155

Минует: в сумраке ночном

Белеет смутный силуэт

,

На фоне звезд; лишь тусклый свет , Мерцает в маленьком окне.

.

Он заглянул, и, как во сне,

, 160

У призрачной мечты в плену,

,

Пред очагом свою жену

,

Увидел: прядь седых волос,

И бледность, и пролитых слез

;

238

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Следы, и нищенский наряд

165

О днях страданий говорят.

.

«А! Нежный друг мой, Эйлинель,

‘ ! ,

Кого я почитал досель

Низринутой в мглу ада! Прочь

!

Бежав в ту роковую ночь,

Когда я волей черных сил

170

Утратил все, чем дорожил,

Не я ль уверился сперва,

:

Что ты погибла, ты мертва?»

162

С тяжелым сердцем, изумлен

163

.

Глядел извне, из мрака он.

,

175

Но прежде, чем посмел опять

Ее окликнуть, разузнать,

Как удалось ей ускользнуть

,

И отыскать в долину путь, –

!

Зловещий крик совы ночной

Донесся вдруг. Раздался вой

. 180

Волков, предвестников беды:

Волк проследил его следы

Сквозь сумрак ночи. Злобный враг

.

Ночных убийц неслышный шаг

, ,

Направил в ночь не наугад.

.

И Горлим отступил назад,

185

Надеясь увести врагов

,

От Эйлинели; в глушь лесов

Он устремился прочь, один,

Через ручьи и зыбь трясин,

Сквозь лог, ночною мглой одет,

, ,

Как зверь, запутывая след,

190

Пока тропа не привела

К соратникам; сгустилась мгла

; ,

И расступилась вновь; но он

, ,

Глядел во мрак, забыв про сон,

Пока унылый свет небес

Не озарил промозглый лес.

. 195

Измучен, Горлим был готов

,

Изведать плен и гнет оков,

,

Когда б сумел вернуть жену.

.

В душе его вели войну

Вассальный долг, любовь и честь,

И ненависть к врагу, чья месть

200

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

239

Грозит любимой: скорбь и страх

Кто мог бы передать в словах?

, ?

Шли дни – и Горлим, обуян

,

Тоской, пришел во вражий стан,

,

Готов предстать пред королем

,

205

Раскаявшимся бунтарем,

Что смеет уповать едва

,

На милость обрести права

Своим известием о том,

Где находил в краю лесном

,

Отважный Барахир приют

210

И тропах, что туда ведут.

.

Он, приведен в глубинный зал,

,

Пред троном на колени пал,

- ,

Своим доверием почтив

,

163

Того, кто был от роду лжив.

215

164

И Моргот отвечал: «Ну что ж!

.

Ты Эйлинель свою найдешь –

: ‘

Там, где она давно, скорбя,

,

Скитается и ждет тебя.

И боле вас не разлучат.

,

220

Предатель милый! Буду рад

.

В награду за благую весть

Тебя с женою снова свесть!

, О !

В стране теней живет она,

,

Любви и дома лишена –

225

Тот бледный призрак, что в окне

Ты видел ночью, мнится мне.

,

Но ты к ней попадешь теперь –

, !

Мой меч тебе откроет дверь.

В разверстой бездны глубину

;

230

Ступай, ищи свою жену!»

Так умер Горлим, и не раз

.

Он клял себя в предсмертный час.

Так пал отважный Барахир

Под сталью вражеских секир.

,

Так все деянья старины

, 235

Напрасно были свершены.

.

Но Моргота коварный ков

,

Не удался – не всех врагов

,

Он одолел: война все шла,

240

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Круша хитросплетенья зла.

. 240

Сам Моргот, верят, колдовством

Явил тот дьявольский фантом,

Что Горлима склонил ко злу, –

,

Так, чтобы канул вновь во мглу

Надежды свет, что рос и креп.

;

245

Но Берен, волею судеб

В тот день охотился средь скал

И, утомясь, заночевал

,

Вдали от лагеря. Но сон

Был мрачен: ночь со всех сторон

.

Надвинулась – и мир исчез.

250

Он видит: облетевший лес

,

Под ветром гнется, как быльё;

;

Но вместо листьев – вороньё

Крича, расселось в полумгле

,

И на ветвях, и на стволе.

,

Клюв каждой птицы обагрен

,

В крови; но встать не в силах он, –

164

255

Не разорвать незримых пут.

165

;

Темнеет рядом стылый пруд.

,

Вдруг – гладь недвижных, сонных вод , Заколебалась, дрогнув; вот

Сгустилась тень, бледна, светла,

.

И очертанья обрела.

260

Неясный призрак в тишине

,

К нему приблизился во сне

И молвил: «Горлим пред тобой,

,

Предатель преданный! Не стой,

,

Беги, не мешкая! Воспрянь!

Сомкнулась Морготова длань

: ‘ ! ,

265

На горле твоего отца!

, ! ,

Про тайный стан у озерца

!

Проведал Враг – и знает путь

.

К убежищу». Злых козней суть

, ,

Раскрыл тут Горлим. Сон же вдруг

270

Прервался. Берен, меч и лук

.

Схватив, помчался в тайный стан,

Стремительней, чем ураган,

Что, словно бы ножом, крушит

,

Верхушки ломкие ракит

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

241

Порой осенней. Жар огня

. ,

275

Жег сердце. На рассвете дня

,

Достиг он места, наконец,

;

Где Барахир, его отец

.

Разбил свой лагерь. Видит взгляд

,

Знакомых хижин жалкий ряд

На островке среди болот;

,

280

Рой птиц вспугнул его приход.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги