Но то не цапля, не кулик –

- .

То вороны подняли крик,

-

Рассевшись на ветвях осин.

- ;

«Не скор был Берен!» – так один

: ‘ ! , 285

Закаркал. И зловещий хор

: ‘ ! !

Откликнулся: «Не скор! Не скор!»

,

И Берен прах земле предал,

- ,

Возвел из валунов завал,

И имя Моргота над ним

,

Он трижды проклял, одержим

, .

290

Отчаяньем: в день горький тот

В нем сердце обратилось в лед.

,

Через леса и зыбь болот

Направил Берен путь – и вот

,

Он, наконец, настиг врагов:

.

295

Вблизи кипящих родников

,

165

Они устроили привал.

.

166

Один со смехом показал

‘ ,

Друзьям кольцо, трофей войны:

«Колечку, братцы, нет цены,

, , , ‘ .

Да это и немудрено:

, 300

Белериандское оно,

,

И равного не знает мир:

, ,

Сраженный мною Барахир

Лесной разбойник и бунтарь

. ;

Помог-де Фелагунду встарь.

,

305

Кольцо мне велено принесть;

, ,

Ну да у Моргота не счесть

.

Богатств! Негоже королю

Скупиться! Я не уступлю

,

Сокровища! Ищи глупца!

Сболтну, что не нашел кольца!»

!

310

Но в этот миг взвилась стрела

;

242

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

И в грудь изменнику вошла.

.

Был Моргот, верно, рад узнать,

Что злейший враг его, под стать

Слуге, с кого особый спрос,

. 315

Удар ослушнику нанес.

Но смех Врага, должно быть, смолк От слов, что Берен, точно волк

Метнулся из-за валунов,

Один ворвался в стан врагов,

,

И выхватил кольцо, и вмиг

,

320

Исчез во тьме, – истошный крик

Летел герою вслед; рой стрел

.

Взметнулся в воздух, но задел

Лишь гномью сталь: броня, светла,

, ;

От гибели уберегла.

,

325

Так Берен скрылся: след пропал

Средь вереска и темных скал;

e ;

Не в силах беглеца сыскать,

Погоня повернула вспять.

.

Был Берену неведом страх:

,

Могуч и стоек, он в боях

,

330

Являл отваги образец,

;

Пока был жив его отец.

Теперь же свет небес померк

Для Берена. Скорбя, отверг

,

Он смех и радость, и мечтал,

, ,

Чтоб меч, стрела или кинжал

, , ,

335

Прервали жалкой жизни нить.

.

В неистовом желанье мстить

166

,

Страшась лишь участи раба,

167

,

Он смерти вызов слал – судьба

Хранила храбреца. Хвала

Дерзаньям доблести росла,

, 340

Молва гремела на миру,

Звучали песни ввечеру

О подвигах. Сражался он

, ,

Один, врагами окружен,

,

Таясь в тумане и во мгле.

.

345

Слуг Моргота в лесной земле

Смерть поджидала даже днем

За каждым деревом и пнем.

;

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

243

Его друзьями в трудный час

,

Надолго стали бук и вяз,

,

Пернатый и пушной народ

; 350

И духи каменных высот.

,

Но всяк мятежник обречен:

,

Могуч был Моргот и силен,

, .

Не помнят короля грозней

,

Сказания минувших дней;

355

Все туже стягивал он сеть,

Стремясь строптивца одолеть.

Покинул Берен наконец

,

Край, милый сердцу, где отец

Обрел могилу средь болот:

.

В сырой земле, близ сонных вод,

360

Где, поникая на пески,

Свой плач слагают тростники,

.

Лежит прославленный герой.

В осенней мгле, ночной порой

,

Пробрался Берен сквозь заслон:

365

Прокрался мимо стражей он

, ;

Бесшумным шагом. Средь листвы

Не слышно звона тетивы;

Смолк свист стрелы; не вспыхнет щит,

– .

Никто главы не преклонит

,

Средь вереска в тени полян.

,

370

Луна, что смотрит сквозь туман

На сосны; ветер, что волной

.

Колеблет вереск голубой,

Напрасно ждут его назад.

,

Ночные звезды, что горят

375

В морозном воздухе ночном

.

Искристым, трепетным огнем,

Теперь ему светили вслед,

,

Струя холодный, чистый свет

,

167

На горный кряж и сонный пруд:

, 380

168

«Пылающий Шиповник» люд

Встарь называл огни небес,

,

Что озаряют дол и лес.

.

Край Ужаса, где без числа

,

Переплелись дороги зла,

,

Оставил Берен за спиной,

385

244

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Стремясь на юг. Крутой тропой

.

Сквозь хлад и тьму Тенистых гор,

,

Опасностям наперекор,

Пройдут лишь смельчаки. Высок,

;

Вознесся северный отрог:

Там – смерть и боль, там рыщет враг.

,

390

Обманчивый, неверный мрак

Окутал склоны южных скал:

Обрыв, и пропасть, и провал;

- .

Там средоточье мрачных чар,

И темный морок, и кошмар,

,

И сладковато-горький яд

Потоки мертвые струят.

,

395

А вдалеке, за цепью гор,

Мог различить орлиный взор

С недосягаемых высот

,

Скалистых круч, одетых в лед,

В неясной голубой дали

Границы призрачной земли:

, ,

Белерианд, Белерианд,

Плетенье колдовских гирлянд.

e .

400

ПРИМЕЧАНИЯ

128 « »: , [ владыка людей, бесстрашный, храбрый ].

134 «А»: . [ сын его Маглор и еще десятеро. ]

141 «А»: [ Но король Бауглир жестоко их

преследовал ].

177–179 Ранний вариант:

в эту далекую долину среди холмов,

,

которую возделывает изможденный,

изголодавшийся народ;

поблизости заухала охотящаяся сова

205 [ нашел ]: ранний вариант [ разыскал ].

209–210 «А»:

, известиями об отряде владыки Эгнора

и где у них потаенное убежище

235 «А»: [ и Эгнор был предан и убит ].

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

245

246 «А»:

однако то был Маглор, кто, по счастью,

.

охотился, и т.д.

272 «А»: [ пока Маглор, пробудившись, не отыскал

поспешно ].

277 «А»: ; [ где хоронился его отец Эгнор; ].

297 «А»: : [ которое он снял с изрубленной руки

Эгнора: ].

168

298 [ Броселианд ] «А», [ Броселианд ] « » исправлено на

169

[ Белерианд ].

301 «А»: [ ибо этот самый Эгнор, которого я убил ].

304 [ Келегорм ] «А», исправлено на [ Фелагот ], а затем на

[ Фелагунд ].

310 «А»: ! [ Я не обнаружил кольца на руке Эгнора!» ].

313–316 Эти четыре строки были взяты в скобки, и слово [ что ] в строке 317

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги