Тогда иль в наши времена.

,

Текли часы. Зашла луна,

Померкли звезды и, горя,

1430

По небу разлилась заря,

, ,

И посветлела темнота.

.

Улыбка тронула уста

. ,

Принцессы; дева воззвала

,

К бессонным стражам у ствола,

Наверх вскарабкался один.

. 1435

Велела дева: из глубин

Эсгалдуинских прозрачных вод,

Пройдя сколь можно дальше вброд,

, ,

Литой серебряный фиал,

Что тусклой белизной сиял,

Наполнить. «В полуночный час

. ‘ , 1440

Мой должно выполнить наказ,

, ‘

И воду принести ко мне

Безгласно, в полной тишине».

, .

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

287

Второму стражнику она

Велела крепкого вина

– 1445

В златом кувшине, что с боков

Покрыт узором из цветов,

, .

Ей ровно в полдень принести,

Песнь распевая по пути.

: ‘ , ,

Еще один наказ был дан:

, :

«Ступайте к мудрой Мелиан,

1450

И так скажите: просит дочь,

;

Чтоб грусть и скуку перемочь,

- .”

О прялке – коротать досуг».

: ‘ , ,

Затем был призван Дайрон: «Друг!

!

Приди проведать Лутиэн

И скрасить ей бессрочный плен!»

,

1455

Уселась дева под окном:

: ‘ , ,

«Мой Дайрон славен мастерством

,

Не только в пенье; искушен

В работе с древесиной он:

. ,

Рождается в руках твоих

1460

Орудий множество резных.

204

.

Сработай ткацкий мне станок –

205

Его поставлю в уголок,

Чтоб прясть и ткать узор цветной,

, ,

Пронизан солнцем и луной,

И сумерками напоен

- . 1465

Средь буковых зеленых крон».

:

Исполнив, Дайрон рек, смятен:

‘О , О ,

«О Лутиэн, о Лутиэн,

Что станешь ткать? Что станешь

?

прясть?»

?

«В нить дивную вложу я власть

‘ ,

Могучих чар, и волшебство

,

1470

Вплету я в полотно: его

Не одолеют страх и ад,

.

И силы зла не сокрушат».

,

Был Дайрон удивлен, смущен,

И в сердце устрашился он

,

Затеи девы – но о том

.

1475

Не рассказал пред королем.

За гостем двери затворив

.

Принцесса колдовской мотив

288

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Запела: смертным не дано

,

Его узнать; с водой вино

;

Смешала трижды девять раз;

1480

И нараспев вела рассказ

;

О буйном росте в свете дня,

Вино с водой соединя

,

В златом кувшине; но стекал

Настой в серебряный фиал –

,

И слышался напев иной:

,

1485

О беспредельной тьме ночной,

.

О поднебесной высоте

:

И о свободе. В песни те

;

Все то, что выше и длинней

На свете от начала дней,

;

Вплетала мастерски она,

o

Перечисляя имена:

Драуглуина-волколака хвост,

; 1490

Долгобородов пряди; рост

Дракона Гломунда; хребты,

;

Что содрогаются, круты,

Над жаром Ангбандских огней;

Ангайнор – до скончанья дней

.

Ту цепь для Моргота скуют

, 1495

Из мук и стали: этот труд

;

Свершить под силу лишь Богам.

;

Добавились к сим именам

Меч острый Гленд – владел им Нан;

Из Эрумана великан

,

Злой Гилим; и, всего длинней,

,

1500

205

Власы Владычицы Морей, –

.

206

Ведь пряди Уинен оплели

Все реки и моря земли.

,

Омыла голову она

Тем снадобьем – и песню сна

Запела: темен и глубок,

– 1505

Струился звук – как темный ток

Волос туманных Лутиэн:

Так, невесомо-сокровен,

Завесу сумрак ткет, застлав

Померкший мир цветов и трав

С закатом. Сумраку под стать,

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

289

Мягки, тонки, за прядью прядь

Росли и делались длинней,

, 1510

И, словно заводи теней,

,

Темнея, растеклись у ног.

.

Дремотный сумрак заволок

Постель, и комнату, и дом;

,

И Лутиэн забылась сном.

Когда же, бледен, тускл и сед,

1515

В оконце заглянул рассвет,

. ,

Она проснулась: словно дым

Заполнил облаком густым

,

Пространство, навевая сон.

.

Се! Пряди девы из окон

!

Свисали, точно тьмы покров,

1520

И колыхались вкруг стволов

,

Царицы Буков поутру

На освежающем ветру.

.

Нашарив ножницы рукой,

Она поток волос густой

Остригла. До былой длины

,

Вновь пряди отросли – пышны,

, 1525

Густы, и прежнего темней.

,

Но труд лишь начат. Много дней

, .

Пряла она, ткала она

,

С рассвета дня и дотемна,

.

С эльфийским мастерством. Когда ж

С земли взывал к принцессе страж,

: 1530

«Ступайте прочь! – звучал ответ,

, ;

Я сплю; ни в чем нужды мне нет.

,

Для той, что бодрствует в слезах,

.

Лишь сон желанен».

, ,

Смутный страх

‘ , ,

В ту пору Дайрона объял.

‘ ! 1535

Три дня он деву тщетно звал;

,

Она же ткала полотно

, .

Из облака волос – оно

Казалось зыбким, как туман

,

Безлунной ночью средь полян.

;

Из ткани был пошит наряд –

. 1540

Как тени, что, дрожа, лежат

290

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

206

Под деревами у корней,

,

207

Он был полночной тьмы темней,

-

Пропитанный заклятьем сна –

,

Сильней, чем в оны времена

, 1545

Струили дивные шелка

Волшебной Мелиан, пока

Сияли сонмы звезд с небес,

И Тингол углубился в лес,

Благими чарами заклят.

. 1550

Надела Лутиэн наряд:

,

И синий плащ, и блеск камней,

Что звезд прозрачней и ясней,

;

И золотая вязь цветов

Исчезли: все сокрыл покров,

, ,

Из темных сотканный волос.

;

Туманный морок смутных грез,

1555

Дремотный сон и забытье

Струились зыбко вкруг нее.

,

Излишки прядей – к нити нить –

.

Сумела быстро перевить

;

Ее умелая рука –

1560

Длинна, надежна и крепка

,

Веревка вышла. Обвила

Ее принцесса вкруг ствола

. ,

Царицы Буков. И на том

,

Покончив с непростым трудом,

. 1565

В окно вперила дева взгляд,

На север.

Пламенел закат,

,

И сквозь листву сочился, ал,

,

И сумрак землю застилал,

.

Прокрадываясь меж дерев.

1570

Негромко завела напев

,

Принцесса; волосы она

.

К земле спустила из окна;

Дремотная волна волос

;

Заколыхалась; креп и рос

Мотив; внимал ночной дозор,

Прервав досужий разговор, –

. , 1575

Но вот, окованные сном,

Все распростерлись под стволом.

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

291

Она, в плаще из тьмы ночной,

;

Вниз по веревке власяной,

e

Скользнула – белочка точь-в-точь,

, ,

1580

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги