Но славный Фелагунд вдвоем

С Ородретом тем страшным днем

,

Собрали под руку свою

Всех тех, кто уцелел в бою,

; 1700

И всех детей, и нежных дев,

Ушли на юг, войну презрев,

.

И тайный возвели оплот

Над Нарогом в пещерах; вход

; ,

Таился под завесой крон.

, 1705

Несокрушимых врат заслон,

,

Гигантский каменный портал,

.

В дни Турина, не раньше, пал.

Келегорм Куруфином тут

, ;

На годы обрели приют,

И креп и множился народ

1710

В чертогах близ текучих вод.

.

В пределах нарогских земель

Средь нарготрондских зал досель

,

Царил сокрытый властелин.

.

И ныне Барахира сын

В лесах скитался, одинок:

1715

Где сумрачный Эсгалдуин тек,

.

Он брел сквозь лес по-над водой,

Покуда в Сирион седой

,

Поток не влился и, вольна,

, ,

Вдаль, к морю понеслась волна.

1720

Вот Берен заводей достиг –

.

Там, где мерцает звездный блик,

,

213

Разлившись, стынет Сирион,

214

И, стиснут и разъединен

,

Наносами и тростником,

1725

298

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Питает топи – а потом

Ныряет в глубь земли, в провал,

,

На много миль – под своды скал.

,

Затоны сумеречных вод

.

Нарек от века эльфов род

- , ,

1730

Умбот-Муилин. Сквозь дожди

Завидел Берен впереди

.

Холмы Охотников – предел

Земли Хранимой; разглядел

Кряж, гол, иззубрен и суров,

Во власти западных ветров, –

1735

Под ним густа туманов вязь

;

И морось сыплется, искрясь,

В затоны; под хребтом пролег

Путь Нарога – там скрыт чертог

Владыки Фелагунда, близ

,

1740

Нагорья, где с обрыва вниз

Низвергся Ингвиля каскад.

.

Там стражи днем и ночью бдят.

,

Быстр Нарог, светел Сирион –

,

Края меж ними испокон

- ,

1745

Хранит нарготрондский дозор.

Взгляд метких лучников остер,

Не знает промаха рука,

;

Смерть поджидает чужака,

Проникшего туда тайком.

,

По башне – на холме любом.

1750

Но Берен, вторгшись в тот предел,

.

Кольцо блестящее надел –

Дар Фелагунда – и твердил:

«Не орк идет и не подсыл,

, :

Но Берен, Барахира сын,

С вождем людей ваш властелин

, 1755

Был дружен». На восточный брег

Он вышел: бурный Нарог бег

.

Стремил по черным валунам,

Бурля и вспениваясь, – там

,

Стрелки в зеленом гостя вдруг,

,

Нацелив луки, взяли в круг.

1760

Они – им перстень был знаком –

.

Склонились перед чужаком,

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

299

Пусть он оборван и в пыли;

.

Его на север повели,

,

214

Ведь нет ни брода, ни моста,

215

Где Нарготрондские врата

1765

Минует Нарог по пути –

,

Врагу и другу не пройти.

.

Но севернее, где река

,

Не так бурна и широка,

Туман из пенных брызг повис, –

Где Гинглит огибает мыс

,

И золотой ее поток

-

Впадает в Нарог – там лишь смог

1770

Вброд переправиться отряд,

И поспешил к порогу врат,

, .

Туда, где различает глаз

Уступы каменных террас.

Пришел отряд в лучах луны

.

1775

К вратам, что грозны и темны;

Прочны, массивны и крепки

Их каменные косяки.

Так храбрый Берен был введен

Туда, где Фелагунда трон.

.

, 1780

Учтивый гостя ждал прием:

.

Он, с глазу на глаз с королем,

Поведал о своей беде,

Скитаньях, мести и вражде;

Сбиваясь, вспоминал, смятен,

,

Как танцевала Лутиэн

В венке из диких белых роз

. 1785

И пела; и в сетях волос

,

Искрился звездный ореол.

;

Про Дориат он речь повел,

Про дивный Тинголов чертог –

,

Подсвечен чарами, глубок, –

1790

Где бьют фонтанные струи,

.

И распевают соловьи

Для Мелиан и короля,

Напевом душу веселя.

,

Пересказал, не пряча глаз,

Надменный Тингола наказ:

.

1795

300

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Во имя девы, что светлей

Прекрасных смертных дочерей,

;

Для Лутиэн Тинувиэль

,

В пределы выжженных земель

, ,

Ему назначено идти, –

,

1800

Чтоб смерть и боль познать

в пути.

.

Дослушал Фелагунд, и вот

,

Печально молвил в свой черед:

:

«Увы, король, всего верней,

Взыскует гибели твоей.

215

Трех самоцветов огнь живой

.

1805

216

Затронут клятвой роковой;

Лишь Феаноровы сыны

,

Владеть и обладать вольны

e

Их светом. Тингол тот кристалл

.

Присвоить вряд ли б возмечтал:

1810

Не всей эльфийскою страной

,

Он правит. Но ценой иной

Ты не вернешься в Дориат?

.

Немало страшных бед сулят

Тебе дороги в никуда.

А после Моргота – вражда

? 1815

Помчится по твоим следам

С небес – и к адовым вратам.

,

Ведь Феанора сыновья,

, ,

Тебя убьют, уверен я,

.

Допрежде, чем успеешь ты

Достигнуть сладостной мечты

e , , 1820

И Тинголу вложить в ладонь

Неугасимый тот огонь.

,

Ло! Келегорм и Куруфин

.

С остатками своих дружин

!

Придя в предел моей земли,

,

1825

Немало власти обрели,

, ,

При том, что королем здесь – я,

,

Сын Финрода. Пусть как друзья

.

Они до нынешнего дня

Поддержкой были для меня,

Но я боюсь не без причин,

, 1830

Что Берен, Барахира сын,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

301

В них состраданья не найдет,

Отправившись в такой поход».

.

Был прав король. Воссев на трон,

.

К народу обратился он,

,

1835

О клятве Барахиру рёк,

,

О том, как смертного клинок

Спас короля в дни старины

На северных полях войны.

Взыграв, сердца рвались на бой;

,

Но вот разнесся над толпой

1840

Глас, королю наперекор:

.

Встал Келегорм: надменный взор

,

Пылал огнем, лучился меч,

, ,

Сияли кудри. Вел он речь,

И гневом лик его пылал,

. 1845

И тишина объяла зал.

,

216

«Будь враг он, друг, иль демон злой, .

217

Эльф, смертный или кто иной,

Живущий в мире испокон,

‘ ,

Ни состраданье, ни закон,

, , ,

Ни мощь Богов, ни даже ад,

, 1850

Ни сила чар не защитят

, , ,

От Феаноровых сынов

, ,

Того, кто посягнуть готов

На камень – выкрасть, вырвать иль e , Найдя, присвоить Сильмариль.

.

1855

Заклятым трижды трем камням

,

Дано принадлежать лишь нам».

.

Как прежде в Туне речь отца

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги