Воспламенила все сердца,

,

Так сын, слова сплести сумев,

u

Будил испуг и темный гнев;

, 1860

Грозил он смутой и войной,

Живописал, как кровь волной

,

Затопит Нарготронд, ала,

;

Пятная мертвые тела,

Коль войско Нарога пойдет

,

1865

За Береном; как тьма невзгод

;

Падет на Дориат лесной –

, ,

И Тингол страшною ценой

,

302

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Оплатит роковой кристалл.

.

И самый преданный вассал

1870

Был клятве короля не рад:

,

Любой, отчаяньем объят,

И думать не желал о том,

Чтоб переведаться с Врагом

.

В его норе. Чуть смолк один

Из братьев, начал Куруфин:

1875

Имел он убежденья дар –

;

Такие сплел он сети чар,

Что лишь при Турине опять

Вернулась Нарогская рать

К боям открытым. Впредь же ном

.

1880

Сражался скрытно и тайком,

, , ,

Избрав оружием в те дни

,

Силки, засады, западни,

, , ,

И чарами заполнил мглу,

, ,

И ядом смазывал стрелу

Со смертоносным острием.

, 1885

В союзе с птицей и зверьем,

217

Фантомы-лучники как тень

218

Неслышно крались целый день

За жертвой, приминая мох,

Чтоб в темноте застать врасплох.

, 1890

Лукавых слов был горек плод:

Забыли номы долг и род –

Такой неодолимый страх

.

Посеял Куруфин в сердцах.

Так номы, души распаля,

,

1895

Взроптали против короля:

Мол, Финрод нам не божество,

И уж тем паче сын его.

.

И Фелагунд, под общий гул,

Корону сняв, ее швырнул

,

Под ноги – Нарготронда шлем.

: 1900

«Пусть клятвы не указ вам всем,

‘ ,

Свою сдержу я до конца.

, .

Коль есть здесь стойкие сердца,

,

Что сыну Финрода верны,

,

Со мною из моей страны

1905

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

303

Уйдет хоть небольшой отряд, –

,

Не побреду я прочь от врат,

,

Покинув, словно нищеброд,

,

Корону, город и народ!»

, !

Еще не стихло эхо слов,

Как десять доблестных бойцов

Из Фелагундовых дружин

1910

Шагнули к королю. Один

,

Поднял серебряный венец

И молвил: «О король, дворец

.

Покинем мы – но сюзерен

,

По праву ты. Назначь взамен

: ‘ , 1915

Наместника». И Фелагунд

,

Корону, упреждая бунт,

.

Вручил Ородрету. «Мой брат,

.

Покуда не вернусь назад,

Она твоя», – король сказал.

: ‘ , 1920

Тут Келегорм покинул зал,

.

Надменный Феанора сын;

,

И улыбнулся Куруфин.

.

218

ПРИМЕЧАНИЯ

219

1593–1594 Изначально в « » значились , [ Глингол, Бансиль ], как в

строке 1141.

1598–1599 Двустишие, отмеченное для переработки, отчасти из-за

[‘вздрагивали ; эмфатическая конструкция в прош. неопр. времени ], отчасти из-за слова . Я не отмечаю последующие примеры такого же плана, встречающиеся тут и там на протяжении всей поэмы.

1619 Здесь в « »-тексте вписано: «^ см. “Квенту”.» Имеется в виду вариант

«Силь ма рил лиона» 1930 года и, по всей видимости, отсылка сделана на формулировку Клятвы, содержащуюся там.

1620 [ Варда Священная ] вписано на полях « »-текста, в котором, как и в «А», значится [ Бридиль Благословенная ]. встречается выше в «А» (прим. к строкам 377–381), а в « » формулировка иная.

1632–1633 Ср. строки 506–509.

1647 [ Финвег ] в «А» и в машинописном тексте « »; в « » на ранней стадии исправлено на [ Фингон ].

1654 Как в строке 1647.

304

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

1656 Ср. «Дети Хурина», первый вариант, строка 1975; второй вариант, строка

19, откуда заимствована формулировка (относящаяся к Финвегу / Фингону) [ пал в пламени мечей ]; во второй версии встречаются также

[ белые знамена ] короля.

1710–1711 «А»:

огромный народ номов собрался

-

в этих новоотстроенных потаенных

жилищах.

1736 Напротив слов [ западными ветрами ] вписана (так, чтобы

показать, что здесь текст заканчивается, а не начинается отсюда) дата «29 мар.

1928 г.»; предыдущая дата была «27–28 марта 1928 г.» напротив строки 1161.

1859 u [ Тун ] « » ] o [ Кор ] «А».

1867 «А»: ; [ если Фелагунд пойдет с Береном; ].

1891 «А»: [ и забыли свою кровь и узы

родства ].

1900 В « » [ корона ] исправлена на [ шлем ].

1920 Напротив этой строки поставлен значок « », возможно, много времени

спустя, когда положение Ородрета было изменено и он перестал быть братом

Фелагунда (см. стр. 91).

1921 [ корона ] « » ] [ королевство ] «А».

Комментарии к Песни

«Краткое содержание » продолжается следующим образом:

Берен отправляется к Келегорму, и тот изменяет его облик [ вычеркнуто: и

дает ему магический кинжал. Берен и его проводники-номы* захвачены орками: несколько выживших приведены к (Мелько >) Морготу. Берен говорит

219

М., что он «лесной охотник».]

220

Они отправляются и пытаются проникнуть в Ангбанд, замаскированные

под орков, однако захвачены [ вычеркнуто: их заковали в цепи и убивают одного за другим. Берен лежит, гадая, когда наступит его очередь.] Повелителем

Волков: их ввергли в оковы и пожирают одного за другим.

Здесь любопытно отметить, как соответствующие элементы истории представлены в «Очерке мифологии» 1926 года в изначальном его варианте. В этой

версии отцом Берена является Барахир, а он «некогда приходился другом Келегорму из Нарготронда». После того, как Тингол потребовал от Берена принести

ему Сильмариль:

Берен отправляется исполнять назначенное; он захвачен в плен и брошен в

подземелье Ангбанда, однако он скрывает свое истинное имя и отдан в рабство Ту-охотнику.

* Эта фраза была изменена на: «Берен заплутал и отбился от своих проводников-номов»; а затем вычеркнута вместе со всем абзацем.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

305

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги