сторожких диких зверей, чутких, жадных,

, , с помощью призрачных охотников, отравленных стрел

,

и незримых тайных потаенных искусств,

неслышной ненавистью, что свою добычу

бархатной поступью весь день напролет

преследует неумолимо…

(1882–1888)

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

309

Остается еще пара уточнений касательно топонимики. Великие земли

по-прежнему называются именно так (1668); но в 1616 встречается выражение

«Внешние земли». Оно уже использовалось в исходном тексте «Домика Утра-ченной игры» в значении «Великие земли», но впоследствии употреблялось по

отношению к землям за пределами Западного моря (см. . 21, 81–82). В «Сильмариллионе» выражение «Внешние земли» часто употребляется как синоним

Средиземья.

Название реки Нарог используется в значении «королевство Нарготронд», как зачастую впоследствии: король Нарготронда = король Нарога (см. строки

1782, 1866).

Двенадцать воинов ушли

Из нарогской родной земли

, 1925

На Север потайным путем

,

И скрылись в сумраке ночном.

.

Не провожал их труб мотив;

, ,

Плащами темными сокрыв

Плетенья кольчатой брони,

1930

Исчезли без следа они.

.

Вдоль русла Нарога пролег

-

Их путь, извилист и далек.

,

К истоку путь держал отряд, –

,

Туда, где бурный водопад

-

1935

Прозрачный, как стекло, фиал

Водой искристой наполнял

,

И пенных струй живой узор

Сбегал от Ивринских озер, –

Озер, что как хрусталь, чисты:

В них отражаются хребты

. 1940

Тенистых гор – в лучах луны

Их лики бледны и мрачны.

224

Осталась позади страна,

.

225

От темных сил ограждена.

За ночью ночь под сенью скал

, 1945

Отряд в засаде бдил и ждал.

Однажды облачная мгла

,

Луну и звезды облегла,

И разносился ветра вздох

,

В осенних кронах, и на мох

310

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Кружась, валился палый лист, –

,

1950

Вдали раздался гвалт и свист,

И хохот, резок и жесток,

, ;

И тяжкий топот многих ног;

;

Шум нарастал, в ночной тени

Зажглись светильников огни:

.

1955

Неверный отблеск, тускло-ал,

,

Кривые лезвия пятнал.

,

Блестели копья и мечи:

.

То банда орков шла в ночи –

Гнусны, и злобны, и смуглы.

- .

1960

При них – нетопыри; из мглы

, ,

Заухал сыч, ночной фантом.

-

Но стихли смех, и гвалт и гром,

. ,

Подобный лязгу стали, гам

Угас в ночи. Вослед врагам

.

1965

Шли нарготрондцы – тише лис,

Что за поживой пробрались

На скотный двор. Во вражий стан, . Багровым светом осиян,

Прокрались эльфы. Вкруг огня

,

1970

Расселись орки, гомоня, –

Десятка три. В тени дерев

.

Беззвучной тенью замерев,

,

Всяк лук согнул и взял прицел.

;

, ,

1975

Се! Взмыла в воздух туча стрел,

.

Чуть Фелагунда грянул крик –

Двенадцать орков пали вмиг.

! ,

Отбросив луки, за клинки

;

Схватились дружно смельчаки,

.

Блеснула сталь – и грянул бой!

. 1980

Подняли орки визг и вой –

, !

Как духи адовых глубин.

225

Живым не спасся ни один.

.

226

Так сгинул орочий отряд:

Бездольный край не разорят

; ;

1985

Враги огнем и сталью впредь.

Но рано ликовать и петь,

Победу одержав над злом –

.

В набег столь небольшим числом

, ,

Не ходят орки никогда:

.

1990

А значит, эльфов ждет беда.

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

311

Раздели орков догола

- , .

И в яму бросили тела.

Чтоб недругов ввести в обман,

.

Король измыслил дерзкий план – 1995

Всем номам, изменив их стать,

:

Обличье орочье придать.

.

Вооружился всяк из них

, ,

Одним из луков костяных,

Взял ятаган и взял копье,

; 2000

Надел ангбандское тряпье,

.

Лицо и руки зачернил,

Под стать оскалу зверских рыл.

;

Состригли с орочьих голов

Копны нечесаных клоков –

,

Грязны, растрепаны, в пыли,

2005

И волос к волосу сплели,

.

Чтоб понадежней привязать

,

Вокруг ушей за прядью прядь.

, .

Глядели эльфы, оробев.

А Фелагунд запел напев

;

2010

Преображающий черты:

,

Оскалились клыками рты,

,

Обвисли уши; песнь лилась,

, .

Волшебных чар сплеталась вязь.

,

Одежду спрятав в тайнике,

,

2015

Пустились номы налегке

За гнусным орком-вожаком,

- .

Допрежь – эльфийским королем.

;

Немало им пришлось пройти.

, ,

Приветствовали по пути

;

Их орки, не чиня преград,

2020

И с каждым днем смелел отряд.

.

Но вот остался за спиной

Белерианд. Плеща волной,

.

Серебряным каскадом тек

, , -

226

Бурлящий Сирион сквозь лог,

2025

227

Где Таур-на-Фуин, Ночная Мгла,

- - , ,

Земля, где сосны да скала,

- ,

К востоку обрывалась вниз,

А с запада стеной навис

,

312

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Прогнувшись к северу, хребет,

- 2030

Собой закрыв закатный свет.

.

Там остров-холм стоял один,

e

Как камень, издали с вершин

,

Гигантской сброшенный рукой.

Омыт извилистой рекой,

.

2035

Делил он надвое поток,

Что гротами скалу иссек

,

И, нехотя прихлынув к ним,

.

Стремился к берегам иным.

Здесь высился эльфийский форт,

.

2040

Доныне величав и горд,

,

Днесь мрачен и насторожен,

, ;

Грозил Белерианду он

На юге; к северу легла

,

Пустыня, выжжена дотла –

2045

Многострадальная земля:

.

Пески и мертвые поля,

,

А вдалеке – клубился дым,

, ;

Нависнув облаком густым

Над Тангородримской грядой.

Обосновался в башне той

2050

Злой дух, чей взор пылал огнем:

.

С высокой башни за путем

По Сириону через дол,

Что из Белерианда вел,

;

Он надзирал. (Иных дорог

На север не вело. Пролег

. 2055

К востоку Аглон – перевал

( ,

Сквозь горы, да во мгле петлял

,

Сквозь Таур-на-Фуин опасный

путь:

Под сень ветвей, во мрак и жуть,

Вступал лишь орочий отряд.

2060

Вел Аглон в древний Дориат,

- - ;

И был надежно защищен

,

Сынами Феанора он.)

e .)

227

Дух прозывался Ту; его

u,

228

Поздней сочли за божество,

2065

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

313

И люди, покорясь ярму,

,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги