| Certainly we do not want men to allow their Christianity to flow over into their political life, for the establishment of anything like a really just society would be a major disaster. | Разумеется, мы не хотим, чтобы люди разрешали своей вере проникать в их политическую жизнь, ибо что-либо похожее на подлинно справедливое общество было бы огромным несчастьем. |
| On the other hand we do want, and want very much, to make men treat Christianity as a means; preferably, of course, as a means to their own advancement, but, failing that, as a means to anything--even to social justice. | С другой стороны, мы очень хотим, чтобы люди относились к христианству как к средству, в первую очередь, конечно, как к средству собственного успеха, но если это не удается, то как к средству для чего угодно, даже для социальной справедливости. |
| The thing to do is to get a man at first to value social justice as a thing which the Enemy demands, and then work him on to the stage at which he values Christianity because it may produce social justice. | Сначала заставим человека ценить социальную справедливость, поскольку ее любит Враг, а затем доведем его до состояния, когда он ценит христианство за то, что с его помощью можно достичь социальной справедливости. |
| For the Enemy will not be used as a convenience. | Враг не хочет, чтобы Его употребляли для извлечения пользы. |
| Men or nations who think they can revive the Faith in order to make a good society might just as well think they can use the stairs of Heaven as a short cut to the nearest chemist's shop. | Люди и народы, которые думают, что верой нужно добиться улучшений в обществе, могут с таким же успехом пользоваться услугами Сил Небесных, чтобы регулировать уличное движение. |
| Fortunately it is quite easy to coax humans round this little corner. | Однако, к счастью, очень легко уговорить их обойти эту маленькую трудность. |
| Only today I have found a passage in a Christian writer where he recommends his own version of Christianity on the ground that "only such a faith can outlast the death of old cultures and the birth of new civilisations". | Как раз сегодня мне попалось несколько страниц одного верующего писателя, где он рекомендует свою версию христианства на том основании, что "такая вера переживет гибель старых культур и рождение новых цивилизаций". |
| You see the little rift? | Понимаешь, в чем тут пружина? |
| "Believe this, not because it is true, but for some other reason." | "Верь не потому, что это истина, а в силу таких-то причин". |
| That's the game, | В этом-то вся и штука. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XXIV | ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| I have been in correspondence with Slumtrimpet who is in charge of your patient's young woman, and begin to see the chink in her armour. | Я написал Лестегубке, которая следит за дамой твоего пациента, и теперь разглядел маленькую трещину в ее броне. |
| It is an unobtrusive little vice which she shares with nearly all women who have grown up in an intelligent circle united by a clearly defined belief; and it consists in a quite untroubled assumption that the outsiders who do not share this belief are really too stupid and ridiculous. | Это небольшой порок, который есть почти у всех женщин, выросших в интеллектуальном окружении, объединенном ярко выраженной верой. Женщинам этим кажется, что все посторонние лица, не разделяющие их веру, просто глупы и странны. |