| The males, who habitually meet these outsiders, do not feel that way; their confidence, if they are confident, is of a different kind. | Мужчины, которые встречаются с этими посторонними, относятся к ним иначе. Их убеждения, если они есть, - другого рода. |
| Hers, which she supposes to be due to Faith, is in reality largely due to the mere colour she has taken from her surroundings. It is not, in fact, very different from the conviction she would have felt at the age of ten that the kind of fish-knives used in her father's house were the proper or normal or "real" kind, while those of the neighbouring families were "not real fish-knives" at all. | Ее же убеждения, которые она считает следствием своей веры, сильно обусловлены представлениями, почерпнутыми от друзей: они не очень отличаются от того, что она ощущала лет в десять, когда думала, что рыбные ножи у них дома "правильные", "нормальные" и "настоящие", а в соседних семьях - "неправильные". |
| Now the element of ignorance and na?vety in all this is so large, and the element of spiritual pride so small, that it gives us little hope of the girl herself. | Однако неведения и наивности тут так много, а духовной гордыни так мало, что у нас почти нет надежды на эту девушку. |
| But have you thought of how it can be made to influence your own patient? | Но подумал ли ты о том, как можно воспользоваться этим, чтобы повлиять на твоего подопечного? |
| It is always the novice who exaggerates. | Новичок всегда преувеличивает. |
| The man who has risen in society is over-refined, the young scholar is pedantic. | Человек, поднявшийся до вершин,- прост и свободен, молодой же ученик - весьма педантичен. |
| In this new circle your patient is a novice. | В этом новом кругу твой подопечный кажется новичком. |
| He is there daily meeting Christian life of a quality he never before imagined and seeing it all through an enchanted glass because he is in love. | Здесь он ежедневно встречает христианскую жизнь, обладающую качествами, о которых раньше он не имел никакого представления. |
| He is anxious (indeed the Enemy commands him) to imitate this quality. | Он ревностно жаждет (фактически, Враг велит ему) подражать этим качествам. |
| Can you get him to imitate this defect in his mistress and to exaggerate it until what was venial in her becomes in him the strongest and most beautiful of the vices--Spiritual Pride? | Заставь его подражать и этой ошибке и еще преувеличить ее, чтобы простительное чувство стало в нем самым сильным и прекрасным из грехов - духовной гордыней. |
| The conditions seem ideally favourable. | Кажется, условия сейчас идеальные. |
| The new circle in which he finds himself is one of which he is tempted to be proud for many reasons other than its Christianity. | Тем новым кругом, в котором он находится, можно гордиться не только потому, что они христиане. |
| It is a better educated, more intelligent, more agreeable society than any he has yet encountered. | Это общество образованней, умней, приятней, чем все те люди, с которыми он раньше сталкивался. |
| He is also under some degree of illusion as to his own place in it. | Кроме того, он нс совсем верно представляет себе и свое положение в нем. |
| Under the influence of "love" he may still think himself unworthy of the girl, but he is rapidly ceasing to think himself unworthy of the others. | Под влиянием любви он все еще считает себя недостойным девицы, но он быстро сочтет себя вполне достойным в других отношениях. |
| He has no notion how much in him is forgiven because they are charitable and made the best of because he is now one of the family. | Ему не видно, как часто они его прощают из доброжелательности и как много они толкуют в лучшем смысле, потому что теперь он вхож в эту семью. |