| He does not dream how much of his conversation, how many of his opinions, are recognised by them all as mere echoes of their own. | Ему и не снилось, что в его высказываниях они узнают эхо собственных своих взглядов. |
| Still less does he suspect how much of the delight he takes in these people is due to the erotic enchantment which the girl, for him, spreads over all her surroundings. | Еще меньше он догадывается, в какой степени восхищение, которое он к ним чувствует, зависит от того эротического очарования, которое, в его глазах, источает девица. |
| He thinks that he likes their talk and way of life because of some congruity between their spiritual state and his, when in fact they are so far beyond him that if he were not in love he would be merely puzzled and repelled by much which he now accepts. | Он думает, что ему нравятся их беседы и жизнь, потому что он соответствует их духовному уровню, тогда как в действительности они гораздо выше его, и, если бы он не был так влюблен, его бы просто озадачило и возмутило многое, что он сейчас воспринимает как естественное. |
| He is like a dog which should imagine it understood fire-arms because its hunting instinct and love for its master enable it to enjoy a day's shooting! | Он похож на собаку, которая думает, что разбирается в оружии, лишь потому, что из охотничьего инстинкта и любви к хозяину она полюбила стрельбу. |
| Here is your chance. | Здесь-то ты и подключишься. |
| While the Enemy, by means of sexual love and of some very agreeable people far advanced in His service, is drawing the young barbarian up to levels he could never otherwise have reached, you must make him feel that he is finding his own level--that these people are "his sort" and that, coming among them, he has come home. | Пока Враг при помощи любви и некоторых людей, далеко продвинутых на Его службе, поднимает этого молодого варвара на вершины, которых он иначе никогда не достиг бы, ты заставишь его думать, что он находит свой уровень, что это люди "его круга", что у них он -дома. |
| When he turns from them to other society he will find it dull; partly because almost any society within his reach is, in fact, much less entertaining, but still more because he will miss the enchantment of the young woman. | Когда он будет общаться с другими, он найдет их блеклыми отчасти потому, что почти каждый круг людей, с которыми он общается, и в самом деле гораздо скучнее, но еще больше потому, что ему будет недоставать девицы. |
| You must teach him to mistake his contrast between the circle that delights and the circle that bores him for the contrast between Christians and unbelievers. | Заставь его принять контраст между ее кругом и кругом, где он скучает, за контраст между христианами и неверующими. |
| He must be made to feel (he'd better not put it into words) "how different we Christians are"; and by "we Christians" he must really, but unknowingly, mean "my set"; and by "my set" he must mean not "The people who, in their charity and humility, have accepted me", but "The people with whom I associate by right". | Заставь его считать (лучше и не выражать этого в словах), "какие же все-таки иные мы, верующие!". Под "мы, верующие" он, хотя и бессознательно, должен подразумевать "свой круг", а под "своим кругом" не "людей, которые по своей доброте и смирению приняли меня в свою среду", а "людей, к которым я принадлежу по праву". |
| Success here depends on confusing him. | Удача зависит от того, сможешь ли ты его обмануть. |
| If you try to make him explicitly and professedly proud of being a Christian, you will probably fail; the Enemy's warnings are too well known. | Если ты заставишь его явно и открыто гордиться тем, что он христианин, ты, может быть, испортишь все дело: все же предупреждения Врага достаточно хорошо известны. |