| They all have individual interests, of course, but the bond remains mere Christianity. | Разумеется, у всех у них есть и индивидуальные интересы, однако связывает их вера. |
| What we want, if men become Christians at all, is to keep them in the state of mind I call "Christianity And". | Мы же, если люди становятся верующими, хотим держать их в том состоянии, которое я называю "христианство и...". |
| You know--Christianity and the Crisis, Christianity and the New Psychology, Christianity and the New Order, Christianity and Faith Healing, Christianity and Psychical Research, Christianity and Vegetarianism, Christianity and Spelling Reform. | Ты понимаешь? Христианство и кризис, христианство и новая психология, христианство и новое общество, христианство и исцеление верой, христианство и вегетарианство, христианство и реформа орфографии. |
| If they must be Christians let them at least be Christians with a difference. | Если уж приспичило быть христианами, пусть будут христианами с оговоркой. |
| Substitute for the faith itself some Fashion with a Christian colouring. | Пусть для них заменой самой веры будет какая-нибудь мода с христианской окраской. |
| Work on their horror of the Same Old Thing. | Тут ты должен использовать их ужас перед старым и неизменным. |
| The horror of the Same Old Thing is one of the most valuable passions we have produced in the human heart--an endless source of heresies in religion, folly in counsel, infidelity in marriage, and inconstancy in friendship. | Ужас, перед старым и неизменным - одна из самых ценных страстей, которые нам удалось вырастить в человеческих сердцах, неиссякаемый источник ереси в религии, безрассудства в советах, неверности в браке, непостоянства в дружбе. |
| The humans live in time, and experience reality successively. | Люди живут во времени и переживают действительность как ряд последовательных происшествий. |
| To experience much of it, therefore, they must experience many different things; in other words, they must experience change. | Поэтому, чтобы много знать о действительности, они должны обладать богатым опытом, иными словами, они должны переживать перемены. |
| And since they need change, the Enemy (being a hedonist at heart) has made change pleasurable to them, just as He has made eating Pleasurable. | Враг сделал перемену приятной, как сделал Он приятным употребление пищи (я тебе уже говорил, что в глубине души Он - гедонист). |
| But since He does not wish them to make change, any more than eating, an end in itself, He has balanced the love of change in them by a love of permanence. | Но Он не хочет, чтобы перемены, как и еда, стали самоцелью, и потому он уравновесил любовь к перемене любовью к постоянству. |
| He has contrived to gratify both tastes together on the very world He has made, by that union of change and permanence which we call Rhythm. | Он умудрился удовлетворить обе потребности даже в сотворенной Им Вселенной, соединив постоянство и перемену союзом, который зовется ритмом. |
| He gives them the seasons, each season different yet every year the same, so that spring is always felt as a novelty yet always as the recurrence of an immemorial theme. | Он дает им времена года, каждое из которых отлично от предыдущего, однако всякий год такое же; скажем, весна всегда воспринимается как обновление и в то же время как повторение вечной темы. |
| He gives them in His Church a spiritual ear; they change from a fast to a feast, but it is the same feast as before. | Он дает им и церковный год: за постом следуют праздники, и каждый праздник такой же, как и раньше. |