| Once they knew that some changes were for the better, and others for the worse, and others again indifferent. | Когда-то они знали, что некоторые изменения - к лучшему, другие - к худшему, а третьи безразличны. |
| We have largely removed this knowledge. | Мы сильно это исказили. |
| For the descriptive adjective "unchanged" we have substituted the emotional adjective "stagnant". | Описательную характеристику "без изменений" мы заменили эмоциональным словом "застой". |
| We have trained them to think of the Future as a promised land which favoured heroes attain--not as something which everyone reaches at the rate of sixty minutes an hour, whatever he does, whoever he is, | Мы научили их думать о будущем как об обетованной земле, на которую вступят лишь привилегированные счастливцы, а не как о месте, куда каждый из них движется со скоростью шестидесяти минут в час, что бы он ни делал и где бы он ни был. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XXVI | ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| Yes; courtship is the time for sowing those seeds which will grow up ten years later into domestic hatred. | Да, время влюбленности - самое лучшее для посева тех семян, которые десять лет спустя принесут обильную жатву семейной ненависти. |
| The enchantment of unsatisfied desire produces results which the humans can be made to mistake for the results of charity. | Очарование влюбленности приводит к результатам, которые люди с нашей помощью могут принять за плоды милосердия. |
| Avail yourself of the ambiguity in the word "Love": let them think they have solved by Love problems they have in fact only waived or postponed under the influence of the enchantment. | Воспользуйся двусмысленностью слова "любовь". Пусть он думает, что при помощи любви решил проблемы, которые только отсрочил или не заметил под влиянием влюбленности. |
| While it lasts you have your chance to foment the problems in secret and render them chronic. | Пока влюбленность продолжается, помогай проблемам созревать в тиши и делай их хроническими. |
| The grand problem is that of "unselfishness". | Главная проблема - самоотверженность. |
| Note, once again, the admirable work of our Philological Arm in substituting the negative unselfishness for the Enemy's positive Charity. | Обрати еще раз внимание на изумительную работу нашего филологического отдела, заменившего положительное Вражье слово "милосердие" отрицательным "самоотверженность". |
| Thanks to this you can, from the very outset, teach a man to surrender benefits not that others may be happy in having them but that he may be unselfish in forgoing them. That is a great point gained. | Благодаря этому мы приучаем человека отказываться от разных выгод не на благо и пользу кому-нибудь, а для того чтобы "отвергать себя" без всякой пользы для ближних. |
| Another great help, where the parties concerned are male and female, is the divergence of view about Unselfishness which we have built up between the sexes. | Другое хорошее наше подспорье в отношениях между мужчинами и женщинами - в том, что мы приучили их по-разному смотреть на самоотверженность. |
| A woman means by Unselfishness chiefly taking trouble for others; a man means not giving trouble to others. | Женщины считают, что надо заботиться о других, мужчины - что не надо причинять другим беспокойства. |