| A little real selfishness on your patient's part is often of less value in the long run, for securing his soul, than the first beginnings of that elaborate and self-consciousness unselfishness which may one day blossom into the sort of thing I have described. | Крупицы настоящего эгоизма часто менее ценны, чем первые проявления этой искусственной и самовлюбленной жертвенности, которая когда-нибудь даст вышеописанные плоды. |
| Some degree of mutual falseness, some surprise that the girl does not always notice just how Unselfish he is being, can be smuggled in already. | Некоторую обоюдную неискренность, некоторое удивление, что девица не всегда замечает его жертвы, уже и теперь можно подбавить. |
| Cherish these things, and, above all, don't let the young fools notice them. If they notice them they will be on the road to discovering that "love" is not enough, that charity is needed and not yet achieved and that no external law can supply its place. | Позаботься об этом, но главное - не давай этим молодым дуракам понять, что "любви" недостаточно, что милосердие необходимо, а они еще далеки от него и никакое внешнее правило его не заменит. |
| I wish Slumtrimpet could do something about undermining that young woman's sense of the ridiculous, | И хотел бы я, чтобы Лестегубка поработала над чувством юмора у этой молодой особы. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XXVII | ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| You seem to be doing very little good at present. | Мне кажется, от тебя сейчас мало проку. |
| The use of his "love" to distract his mind from the Enemy is, of course, obvious, but you reveal what poor use you are making of it when you say that the whole question of distraction and the wandering mind has now become one of the chief subjects of his prayers. | Конечно, использовать его любовь, чтобы отвлечь его мысли от Врага,- правильная тактика, но, как видно, ты ее плохо осуществляешь, раз ты говоришь, что проблема рассеянности и духовной несобранности стала стержнем его молитвы. |
| That means you have largely failed. | Это значит, что ты крупно проиграл. |
| When this, or any other distraction, crosses his mind you ought to encourage him to thrust it away by sheer will power and to try to continue the normal prayer as if nothing had happened; once he accepts the distraction as his present problem and lays that before the Enemy and makes it the main theme of his prayers and his endeavours, then, so far from doing good, you have done harm. | Когда рассеянность наполняет его мысли, побуди его сопротивляться ей простым усилием воли и продолжать обычную молитву, как ни в чем не бывало. Если же он осознает свою рассеянность как подлинную проблему, обратится с ней к Врагу и сделает ее главной темой своих молитв и борьбы, тогда ты не приобрел, а потерял. |
| Anything, even a sin, which has the total effect of moving him close up to the Enemy, makes against us in the long run. | Все, даже грех, может приблизить человека к Врагу и отдалить от нас. |
| A promising line is the following. | Но есть еще одна многообещающая возможность. |
| Now that he is in love, a new idea of earthly happiness has arisen in his mind: and hence a new urgency in his purely petitionary prayers--about this war and other such matters. | Теперь, когда он влюблен, у него появилась мысль о земном счастье, и потому усилился пыл его просительных молитв о нынешней войне. |
| Now is the time for raising intellectual difficulties about prayer of that sort. | Сейчас настало время создать в его душе проблемы по поводу таких молитв. |
| False spirituality is always to be encouraged. | Ложную духовность всегда следует поддерживать. |