As a result, a woman who is quite far gone in the Enemy's service will make a nuisance of herself on a larger scale than any man except those whom Our Father has dominated completely; and, conversely, a man will live long in the Enemy's camp before he undertakes as much spontaneous work to please others as a quite ordinary woman may do every day.Поэтому женщина на службе у Врага вредит нам много больше, чем мужчина, за исключением тех, кем отец наш уже всецело завладел. И наоборот, мужчина может жить очень долго во Вражьем стане, прежде чем он сам по себе начнет делать так много для людей, как делает каждый день обыкновенная женщина.
Thus while the woman thinks of doing good offices and the man of respecting other people's rights, each sex, without any obvious unreason, can and does regard the other as radically selfish.Пока женщина думает о том, как делать доброе дело, а мужчина - о том, как никому не помешать, каждая сторона, без особых на то причин, считает другую намного эгоистичней.
On top of these confusions you can now introduce a few more.К этим недоразумениям можно прибавить еще несколько.
The erotic enchantment produces a mutual complaisance in which each is really pleased to give in to the wishes of the other.К примеру, влюбленность ведет к взаимной услужливости, в которой каждая сторона действует так, будто действительно хочет поступать по желанию другой.
They also know that the Enemy demands of them a degree of charity which, if attained, would result in similar actions.Они знают, что Враг требует от них милосердия, которое приводит к точно таким же результатам.
You must make them establish as a Law for their whole married life that degree of mutual self-sacrifice which is at present sprouting naturally out of the enchantment, but which, when the enchantment dies away, they will not have charity enough to enable them to perform.Пусть они возведут в закон совместной жизни требование той самоотверженности, которая сейчас естественно проистекает из влюбленности, но на которую у них не хватит милосердия, когда влюбленность потухнет.
They will not see the trap, since they are under the double blindness of mistaking sexual excitement for charity and of thinking that the excitement will last.Они не заметят ловушки, так как страдают двойной слепотой: 1) принимают влюбленность за милосердие и 2) думают, что эта влюбленность может длиться вечно.
When once a sort of official, legal, or nominal Unselfishness has been established as a rule--a rule for the keeping of which their emotional resources have died away and their spiritual resources have not yet grown--the most delightful results follow.И вот когда, наконец, официальная, легальная или мнимая самоотверженность установится как правило, а выполнить его невозможно, ибо эмоциональные ресурсы истощились, а духовные не накопились, мы получим самые прелестные результаты.
In discussing any joint action, it becomes obligatory that A should argue in favour of B's supposed wishes and against his own, while B does the opposite.Обсуждая любое совместное дело, "А" поддержит предполагаемые интересы "Б", себе в ущерб, а "Б" поступит наоборот.
It is often impossible to find out either party's real wishes; with luck, they end by doing something that neither wants, while each feels a glow of self-righteousness and harbours a secret claim to preferential treatment for the unselfishness shown and a secret grudge against the other for the ease with which the sacrifice has been accepted.Часто при этом совершенно нельзя понять, чего хочет каждая из сторон. В случае удачи они будут делать то, что никому из них не хочется, причем каждый будет ощущать приятное тепло самодовольства, ожидать наград за свою самоотверженность и испытывать тайное недовольство другим, который слишком легко принял его жертву.
Later on you can venture on what may be called the Generous Conflict Illusion.Позже можешь отважиться на так называемую "иллюзию конфликта великодуший".
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги