| This game is best played with more than two players, in a family with grown-up children for example. | Эта игра лучше всего удается, если в ней участвуют больше двух человек, например в семье со взрослыми детьми. |
| Something quite trivial, like having tea in the garden, is proposed. | Допустим, захотели сделать что-нибудь совершенно обыкновенное, например попить чаю в саду. |
| One member takes care to make it quite clear (though not in so many words) that he would rather not but is, of course, prepared to do so out of "Unselfishness". | Один из членов семьи дает понять (и лучше -покороче), что ему это не нужно, но он, конечно, согласится из самоотверженности. |
| The others instantly withdraw their proposal, ostensibly through their "Unselfishness", but really because they don't want to be used as a sort of lay figure on which the first speaker practises petty altruisms. | Другие сразу берут назад свое предложение, вроде бы из самоотверженности, а в действительности потому, что не хотят быть объектом мелкого альтруизма. |
| But he is not going to be done out of his debauch of Unselfishness either. | Но тот, первый, тоже не хочет, чтобы у него отняли упоение своей жертвой. |
| He insists on doing "what the others want". | Он уверяет, что готов делать "то, что и другие". |
| They insist on doing what he wants. | Они уверяют, что готовы делать "то же, что и он". |
| Passions are roused. | Страсти накаляются. |
| Soon someone is saying | Тогда кто-нибудь говорит: |
| "Very well then, I won't have any tea at all!", and a real quarrel ensues with bitter resentment on both sides. | "Ну хорошо, тогда я вообще не хочу чаю". Начинается настоящая ссора, ведущая всех к обиде и горечи. |
| You see how it is done? | Ясно, как это делается? |
| If each side had been frankly contending for its own real wish, they would all have kept within the bounds of reason and courtesy; but just because the contention is reversed and each side is fighting the other side's battle, all the bitterness which really flows from thwarted self-righteousness and obstinacy and the accumulated grudges of the last ten years is concealed from them by the nominal or official "Unselfishness" of what they are doing or, at least, held to be excused by it. | Если бы каждая сторона просто следовала своим истинным желаниям, они держались бы в рамках здравого смысла и учтивости, но как раз потому, что спор вывернут наизнанку и каждая сторона борется за права другой, вся враждебность, происходящая из самодовольства, упрямства и накопившегося за последние десять лет раздражения, скрыта от них или искуплена "самоотверженностью". |
| Each side is, indeed, quite alive to the cheap quality of the adversary's Unselfishness and of the false position into which he is trying to force them; but each manages to feel blameless and ill-used itself, with no more dishonesty than comes natural to a human. | Конечно, каждая сторона понимает, какого низкого происхождения "самоотверженность" противника и в какое фамильярно-фальшивое положение ее самое пытаются поставить, но себя ощущает безупречной и невинной жертвой и не видит здесь ничего бесчестного. |
| A sensible human once said, | Один разумный человек однажды сказал: |
| "If people knew how much ill-feeling Unselfishness occasions, it would not be so often recommended from the pulpit"; and again, | "Если бы люди знали, сколько злых чувств вызывает самоотверженность, они бы не проповедовали ее так пылко". И еще: |
| "She's the sort of woman who lives for others--you can always tell the others by their hunted expression". | "Она из женщин, живущих для других. Это видно потому, как другие загнаны". |
| All this can be begun even in the period of courtship. | Все это можно начать во время влюбленности. |