| On the seemingly pious ground that "praise and communion with God is the true prayer", humans can often be lured into direct disobedience to the Enemy who (in His usual flat, commonplace, uninteresting way) has definitely told them to pray for their daily bread and the recovery of their sick. | Исходя из вполне благочестивого взгляда, что "истинная молитва - хвала и единение с Богом", людей можно довести и до прямого непослушания Врагу, ясно указавшему им (в Своем банальном и скучном стиле) молить о хлебе насущном и оставлении грехов. |
| You will, of course, conceal from him the fact that the prayer for daily bread, interpreted in a "spiritual sense", is really just as crudely petitionary as it is in any other sense. | Ты, конечно, должен скрыть от него, что молитва о хлебе насущном, толкуемая "духовно", остается столь же прозаически просительной, как и при чисто материальном толковании всех слов. |
| But since your patient has contracted the terrible habit of obedience, he will probably continue such "crude" prayers whatever you do. | Но поскольку твой подопечный приобрел противную привычку послушания, он, вероятно, продолжит свои "прозаические" и глупые молитвы, что бы ты ни делал. |
| But you can worry him with the haunting suspicion that the practice is absurd and can have no objective result. | Однако ты можешь беспокоить его назойливым подозрением, что эта привычка абсолютно абсурдна и не может привести ни к какому объективному результату. |
| Don't forget to use the "heads I win, tails you lose" argument. | И не забудь аргумента "голову вытащишь - хвост увязнет". |
| If the thing he prays for doesn't happen, then that is one more proof that petitionary prayers don't work; if it does happen, he will, of course, be able to see some of the physical causes which led up to it, and "therefore it would have happened anyway", and thus a granted prayer becomes just as good a proof as a denied one that prayers are ineffective. | Если то, о чем он молится, не исполняется, значит, просительные молитвы бесполезны: если же то. о чем он молится, исполняется, он, конечно, сможет найти какую-нибудь физическую причину и сказать себе: "Это и так бы случилось". Как видишь, исполнение и неисполнение просительной молитвы в равной степени хорошо доказывает, что молитвы неэффективны. |
| You, being a spirit, will find it difficult to understand how he gets into this confusion. | Поскольку ты - дух, тебе нелегко понять, как он попадает в такие затруднения. |
| But you must remember that he takes Time for an ultimate reality. | Ты должен помнить, что для него время -безусловная реальность. |
| He supposes that the Enemy, like himself, sees some things as present, remembers others as past, and anticipates others as future; or even if he believes that the Enemy does not see things that way, yet, in his heart of hearts, he regards this as a peculiarity of the Enemy's mode of perception--he doesn't really think (though he would say he did) that things as the Enemy sees them are things as they are! | Он считает, что наш Враг, как и он сам, воспринимает в настоящем одно, в прошлом помнит другое, а предвидит в будущем третье. Может быть, он и верит, что Враг вовсе не так воспринимает мир, но в глубине души он все равно этого не понимает. |
| If you tried to explain to him that men's prayers today are one of the innumerable coordinates with which the Enemy harmonises the weather of tomorrow, he would reply that then the Enemy always knew men were going to make those prayers and, if so, they did not pray freely but were predestined to do so. | Если бы ты попытался объяснить ему, что сегодняшняя молитва человека - один из бесчисленных компонентов, используемых Врагом при создании завтрашнего бытия, подопечный ответил бы, что тогда Враг всегда знает, как люди будут молиться, другими словами, люди молятся не по собственной воле, а согласно предопределению. |