Ю с и ф. Я не сержусь, честный человек, аллах с тобой! Но мне ты не нужен. Я своими ушами доволен, они именно той длины, которая необходима! А тебе, я вижу, одной пары ушей маловато. Ты бы отрастил себе еще две пары. Вот тогда бы ты был настоящий старший сыщик!
С т а р ш и й с ы щ и к. Ваше величество, вы забываете, что у вас есть смертельные враги. Где-то таится Аббас, сын Мухаммеда, родственники Заман-хана плетут против вас нити интриг, молла Самед тоже не сидит сложа руки. Начинается с насмешек и чихания, а кончается мятежом. Не гоните меня, я вам еще пригожусь, мой шах!
Ю с и ф. Интриги — это одно, а смех и чих — другое. Пусть люди смеются и чихают, на каждый чих не наздравствуешься. Я не могу тратить деньги из казны на содержание таких бездельников, как ты! Иди, ушастик, и, если сможешь, придумай про меня что-нибудь смешное!
Ю с и ф. Какие вести ты принес, Курбан?
К у р б а н. Добрые, мастер! На водных работах занято больше пяти тысяч человек. В столице не осталось ни одного нищего — все работают и все получают вовремя деньги за свой труд. Я думаю, что воду мы дадим городу намного раньше срока. Настроение у всех такое, словно на праздник собрались!
Ю с и ф. Ничего не жалей для землекопов. Эта работа никогда не будет забыта народом!
М у б а р е к. Ваше величество, нет ли у вас желания посетить свой гарем?
Ю с и ф. Вот тебе и на! Оказывается, у меня есть гарем! А куда мне девать свою единственную законную жену?! Она, поди, ждет меня, бедняжка, собрала ребят, приготовила бозбаш. Если она узнает про гарем, она не посмотрит, что я шах, все кости мне переломает!
М у б а р е к. Ваше величество, женщины из гарема ждут ваших повелений!
Ю с и ф. Меня ждут дела поважнее гаремных. Отвяжись от меня, евнух, вместе со всеми твоими женщинами!
М у б а р е к. Государь, я лишь выполняю свои обязанности. Я отвечаю за порядок в гареме. А порядка там сейчас нет!
Ю с и ф. Чего они хотят, евнух?
М у б а р е к. Встретиться с вами… Пожалейте меня, мой шах. Они меня разорвут, если я не устрою им эту встречу.
Ю с и ф. Ладно, только для тебя, ты — хороший мужик! Тащи их всех сюда!
Ну и ну! Бедняга Аббас, как он только не подорвался на такой работенке?.. Все здесь, Мубарек?
М у б а р е к. Здесь только половина гарема, ваше величество.
Ю с и ф. Чтоб тебе провалиться!..
П е р в а я ж е н а. Всемогущий, до каких пор мы будем томиться в гареме без дела?
Ю с и ф. Без дела? Без какого дела?
В т о р а я ж е н а
П я т а я ж е н а. Ваше величество, пора уже приступить к выполнению своих прямых обязанностей.
Ю с и ф. Я к ним уже приступил, сестрицы. Как видите, сижу на троне и правлю страной, как умею и как могу!
В т о р а я ж е н а. Но вы еще наш муж. У вас есть обязанности мужа.
Ю с и ф. Э-э, сестрицы, так не пойдет! Я не ваш муж и не собираюсь им быть.
П е р в а я ж е н а. Мы — наследство, которое оставил тебе шах Аббас. Если ты настоящий мужчина, ты не должен отказываться от такого наследства. Приглядись-ка к нему!
В т о р а я ж е н а. Мы были хорошими женами шаха Аббаса, он был нами доволен. Мы постараемся, чтобы и вы были довольны.
Ж е н ы
Ю с и ф. Сестрицы!.. Женщины!.. Не напирайте! Мне моей единственной законной женушки за глаза хватает! А вас — вон сколько!.. Не напирайте, женщины, говорят вам!..
П е р в а я ж е н а. Шах, если ты познаешь аромат моих поцелуев, ты не захочешь со мной расстаться.
В т о р а я ж е н а. Чтобы узнать аромат ее поцелуев, мой шах, вам не обязательно ее целовать. Поцелуйте чеснок. А мои поцелуи пахнут лепестками роз.
Ш е с т а я ж е н а. А мои — утренней зарей.
П я т а я ж е н а. А мои — ночной росой!.. Женитесь на мне!