Свет хлынул в окно, и Том сел. Первое, что он сделал, – пощупал под подушкой, и вздох облегчения сорвался с его губ, когда он обнаружил бумагу. Но завтра он должен был явиться на суд, и ему предстоял долгий путь. Он посмотрел на часы – было десять, через двадцать четыре часа должно было состояться судебное разбирательство. Он оделся, наскоро перекусил и поспешил на станцию, где его ждал поезд. Пять минут спустя поезд тронулся и как раз набирал скорость, когда бородатый джентльмен взбежал на платформу и прыгнул на поезд. С ловкостью, не свойственной его годам, он вскочил на подножку и подошел к окну, где сидел Том. Извинившись за свое необычное появление, он устроился поудобнее и, судя по всему, уснул. Том оглядел его с ног до головы и заметил, что у него сломан нос. Он начал что-то подозревать. Он просунул руку за затылок пассажира, потянул за прядь волос и увидел, что это парик. Тогда он бросился вперед и схватил бороду, та оказалась у него в руке, явив взору Бэйкроу, который в свою очередь накинулся на него. Эти двое отчаянно боролись в течение некоторого времени, затем, когда они очутились у двери, та распахнулась, и они вывалились на насыпь, по которой катились до самого подножия. Том потерял сознание.

Когда он пришел в себя, было темно, он нащупал в кармане зажигалку и щелкнул ею. Он зацепился за косо растущий куст. Бэйкроу тоже был обнаружен в кустах, но его шея была сломана, он был мертв. Том содрогнулся. Но его беспокоили иные мысли, помимо тяжести судьбы убийцы. Через несколько часов его брата будут судить, и он должен быть там с признанием. Он огляделся и увидел, что единственный возможный путь к бегству – это очень опасный и почти невозможный подъем. Но он знал, что если он хочет спасти своего брата, то должен действовать, и действовать осторожно. Он медленно встал на ноги, затем нащупал камень над собой и схватился за него, медленно подтянулся, а затем обнаружил, что заглядывает в пещеру. Он вспомнил, что это была пещера контрабандистов, ход из которой вел к старой гостинице. Том поднялся по нему, через люк выбрался во двор гостиницы, а затем начал гонку со временем. Он добежал до станции как раз в тот момент, когда поезд трогался, и запрыгнул на подножку паровоза.

– Не хотите заработать пятифунтовую банкноту и спасти человеческую жизнь? – выкрикнул он.

Машинист выглядел изумленным.

– Тогда доберитесь до Шерборо раньше десяти! Вот и все.

Машинист открыл дроссель двигателя, и поезд помчался вперед, в ночь.

<p>Глава V</p>

Пробило девять часов, Ральфи беспокойно расхаживал по камере. Он приложил руку к своей горячей голове. Может ли это быть правдой? Или это был всего лишь ужасный кошмар? Он упал на жесткую скамью. Что, если суд действительно признает его виновным? Его ждет виселица… Он содрогнулся. В его камере было лишь одно окно с маленькой решеткой, из-за которой он не мог сбежать.

Ральф вцепился в перила заграждения для подсудимых, пока на трибуну один за другим поднимались свидетели, а затем внезапно в зал суда, пошатываясь, вошел молодой человек с расстегнутым воротником, галстуком с болтающимися концами и окровавленным лицом. На его голове была повязка. Это был Том. Излишне описывать все это слушание. Пусть будет сказано только, что появление Тома спасло Ральфа, который был оправдан и обелил свое имя. Теперь у него красивая жена и двое детей, и часто осенними вечерами они сидят у камина, не уставая слушать об отцовских мытарствах и приключениях его брата, который участвовал в гонке со временем, чтобы привезти признание Фидона.

Конец

Перевод Е. Калявиной<p>Multa Pecunia<a l:href="#n118" type="note">[118]</a></p><p>Глава I</p>

Сэр Альфред Джеймс, известный коллекционер книг, однажды случайно наткнулся на старый фолиант с любопытным названием «Multa Pecunia», в котором говорилось, что под его домом есть пещера, где находятся несметные богатства. Он больше не утруждал себя чтением, поскольку уже слышал эту историю раньше и не верил ей.

Когда Том, являвшийся сыном сэра Альфреда, приезжал домой, все слуги относились к нему с огромным уважением, и поэтому ему разрешалось заходить во все уголки дома. Однажды он был в маленькой убогой комнате, когда увидел это вырезанное название «Multa Pecunia». Некоторое время он разглядывал резьбу, как вдруг вспомнил, что видел в библиотеке книгу с таким же названием. Он тут же побежал в библиотеку и достал каталог. Там он увидел эти слова: «Multa Pecunia, полка 7, место 13». Он сразу же устремился к седьмой полке, но тринадцатое место было пусто!

<p>Глава II</p>

Что бы это могло значить? Почему исчезла книга? Он был совершенно сбит с толку.

– Скачущие пугала! – воскликнул наконец Том. – Я должен рассказать батюшке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже