Ей хотелось прямо сказать ему об этом, но из опасения привлечь внимание к Дэвиду она не рискнула, зато решила воспользоваться случаем и разузнать у него что-нибудь относительно событий прошлой ночи.

– Как ваша служба, лейтенант Гиффорд? Привыкли?

Он скорчил гримасу:

– Полно вам, миссис Карслейк. Не держите меня за дурака. Здесь каждому известно, когда прибывает судно контрабандистов, а вчера было не одно, а целых два. Одно нам удалось задержать, тогда как другое было разгружено где-то в ином месте на побережье.

Жаль, что он оказался таким сообразительным.

– Я все утро была занята делами в замке, лейтенант, поэтому не слышала новостей. Прибыл наш новый граф.

– Вот как? – он пристально взглянул на нее. – Как я слышал, он бывший военный?

Сьюзен поняла, в какую сторону он клонит.

– Кажется, был капитаном от инфантерии.

– Это хорошо, у меня появится союзник в этих местах.

– Вряд ли. Граф не имеет намерения жить здесь постоянно, лейтенант. У него родовое гнездо в Суссексе, и он предпочитает жить там.

Гиффорд бросил взгляд на темную громаду замка.

– Жаль, хоть меня это и не удивляет. Граф Уайверн мог бы положить конец беспределу контрабандистов в этих местах. До меня доходили слухи, что благодаря старому графу взяли с поличным Мельхиседека Клиста.

– Что вы сказали? – воскликнула Сьюзен, едва не выдав себя с головой, но все же справившись с потрясением. – Вы, должно быть, ошиблись. Все знали, что старый граф, напротив, помогал контрабандистам.

– Возможно, они что-то не поделили. Как известно, мэм, у преступников отсутствует понятие чести.

У Сьюзен голова пошла кругом при мысли о том, что сумасшедший граф не только не помог ее отцу, но и способствовал его аресту. Что, черт возьми, между ними произошло?

– До меня дошли слухи, что прошлой ночью контрабандный товар был выгружен где-то в этом месте, – сообщил Гиффорд, – но я не смог обнаружить никаких следов. Полагаю, вам об этом ничего не известно, миссис Карслейк?

Его вопрос прозвучал скорее как утверждение: он понимал, что никто здесь ему ничего не скажет.

– Боюсь, что вы правы, лейтенант.

– Здесь, неподалеку, произошла драка, пострадали два человека. Наверное, не поделили трофеи, так что груз, должно быть, доставили куда-то сюда.

Ее сердце пропустило удар.

– Драка? – переспросила Сьюзен, едва сдержавшись, чтобы не выдать потрясения. – Кто с кем подрался?

– Одна банда попыталась отобрать товар у другой. Это часто случается, милая леди, ведь контрабандисты вовсе не благородные искатели приключений, каковыми их порой считают.

Господь милосердный, неужели он и впрямь думает, что у кого-то из местных жителей есть иллюзии относительно контрабандистов? Но что все-таки произошло? Неужели Дэвид ранен, а груз похищен?

– Но почему бы вам не арестовать раненых? – попытавшись притвориться наивной, предложила Сьюзен.

– Для этого не хватает улик, миссис Карслейк. Они утверждают, что подрались из-за женщины, и упрямо стоят на своем. К сожалению, когда мы прибыли на место происшествия, никаких следов контрабандного груза там не обнаружили.

Она не спешила реагировать. Если одним из раненых был Дэвид, Гиффорд наверняка об этом скажет. Но он не сказал, и она вздохнула с облегчением.

– Драки из-за женщин не такая уж редкость в этих краях, лейтенант.

– В ночь, когда приходит судно с грузом контрабанды, женщинами мало кто интересуется, – возразил лейтенант, – да и то лишь гнусные мерзавцы. – Слава богу, ворота в сад перед замком находились всего в нескольких ярдах. – Вы так редко выходите из дому, миссис Карслейк. На прошлой неделе в Хонитоне давали бал, но без вас там была скука смертная.

Сьюзен умудрилась изобразить удивление и даже некоторое возмущение:

– Но я работаю, лейтенант, и не имею возможности посещать увеселительные мероприятия когда вздумается.

– Ну полно, полно! До прибытия графа ваши обязанности здесь едва ли были обременительными.

– Напротив, сэр. Из-за эксцентричности покойного графа дом оказался в безобразном состоянии, вот я и пыталась навести порядок.

– Вот как? – с недоверием переспросил лейтенант. – Наверняка вы развлекаетесь где-нибудь в других местах. Если скажете, где именно, дорогая леди, то я сделаю эти заведения предметом своего особого внимания.

Почему он так странно с ней говорит? Как будто подозревает, что она проводит ночи в таверне. Впрочем, бог с ним. Ни желания, ни времени, ни терпения, чтобы думать об этом, у нее сейчас не было.

– Я веду тихую, скучную жизнь, лейтенант, – сказала Сьюзен, открывая ворота.

– Вы шутите? Ладно, пусть пока это остается загадкой… до поры до времени… но я ее разгадаю. А сейчас я направляюсь в Драконовую бухту, чтобы разгадать другую загадку, хотя сильно сомневаюсь, что удастся там что-нибудь узнать. – Он вскочил на коня. – Теперь, когда упекли этого негодяя Мельхиседека Клиста, они не осмелятся проворачивать крупные контрабандистские сделки, но мне хотелось бы присмотреться как следует к новому владельцу таверны и поискать, не осталось ли следов от колес на земле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компания плутов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже